中英对照:弘扬“上海精神” 守护多边体系 [3]

Carrying Forward the Shanghai Spirit To Safeguard the Multilateral System [3]

发布时间:2020年05月13日
Published on May 13, 2020
关键词:疫情上合合作成员国组织安全抗疫支持阿富汗开展
我们要加强人文交流合作,支持媒体、智库开展交流,讲好团结抗疫、共同发展的友好故事,传递相互支持、守望相助的正能量,不断巩固各领域合作的民意基础。
We need to strengthen people-to-people exchange and cultural cooperation. Our media organizations and think tanks should be encouraged to have more interactions on how to present stories of friendship and solidarity as we jointly fight the disease and pursue common development. Such accounts will help spread the positive message of mutual support and assistance in trying times and further cement public support for our wide-ranging cooperation.
第四,倡导多边主义,携手捍卫和完善国际体系。今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立75周年。但二战以来确定的以联合国为中心的国际体系正在受到单边霸凌行径越来越猖獗的破坏。以史为鉴、维护胜利成果,坚持多边主义、完善全球治理已经成为各国人民最为强烈的共同呼声。
Fourth, let us promote multilateralism and jointly defend and improve the international system. This year marks the 75th anniversary of both the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. Yet as we speak, the UN-centered international system, established in the wake of World War II, is under attack from the increasingly rampant acts of unilateralism and bullying. In such a context, there emerges an overwhelming chorus among people around the world for the need to draw lessons from history, to safeguard the victorious outcomes of World War II, and to uphold multilateralism and improve global governance.
我们要高举多边主义旗帜,捍卫《联合国宪章》的宗旨和原则,维护以国际法为基础的国际秩序。我们要坚决反对谋求一己私利的单边主义,抵制没有国际法依据的各种制裁和“长臂管辖”,维护国际公平正义。
We must uphold multilateralism, safeguard the purposes and principles of the UN Charter, and maintain the international order anchored in international law. We must firmly reject self-centered moves of unilateralism, and oppose sanctions and "long-arm jurisdiction" that have no basis in international law, in an effort to uphold fairness and justice in the world.
我们要加强本组织同联合国及其专门机构的交流合作,尤其是要支持世卫组织在全球抗疫斗争中发挥应有的领导和协调作用。我们要就解决全球性挑战积极提出“上合方案”,为完善全球治理发挥更大的建设性作用。
We need to seek closer exchanges and cooperation between the SCO and the United Nations and its specialized agencies. Under the current circumstances, it is of special importance that we support the role of the World Health Organization in leading and coordinating the global fight against COVID-19. We should take the initiative to offer SCO solutions to global challenges, and play a more constructive role in improving global governance.
各位同事,
Colleagues,
疫情给上合组织日常运转带来不利影响,我们应创新思路,采取适合疫情防控形势的合作和交流方式。中方愿全力支持俄方主席国工作,着眼筹备峰会等重要活动,通过视频会议、在线交流等方式,及时就共同关心的问题协调立场,就各领域合作研提新倡议新举措,为“后疫情时代”本组织合作注入动力。
COVID-19 has affected the daily operation of this organization. In response, we must think creatively to conduct cooperation and exchange in the context of fighting the virus. China will give full support to the Russian presidency. To prepare for the Summit and other important events, we could use videoconference, online discussion and other means to coordinate positions on matters of shared interest in a timely manner and put forward new initiatives and measures to galvanize SCO cooperation in the "post COVID-19 era".
疫情终将过去,友好合作长存。相信经过疫情考验,上合组织的合作基础将更加坚实,上合组织命运共同体将更加牢固,上合组织的明天将更加美好!
While COVID-19 is sure to pass, our friendship and cooperation are here to stay. I am convinced that the SCO will emerge from the COVID-19 test with even stronger cooperation and a closer bond as a community with a shared future. We have a brighter future ahead.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。