登录 注册

中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [39]

Fighting COVID-19: China in Action [39]

发布时间:2020年06月07日
Published on Jun 07, 2020
关键词:疫情防控卫生肺炎新冠病毒武汉市健康救治病例
新冠病毒是人类未知的新病毒,病毒溯源是科学问题,需要科学家和医学专家进行研究,基于事实和证据得出科学结论。通过转嫁责任掩盖自身问题,既不负责任也不道德,中国绝不接受任何滥诉和索赔要求。
The novel coronavirus is a previously unknown virus. Determining its origin is a scientific issue that requires research by scientists and doctors. The conclusion must be based on facts and evidence. It is both irresponsible and immoral to play the blame game in an attempt to cover up one’s own shortcomings. China will never accept any frivolous lawsuits or compensation claims.
面对疫情在全球传播蔓延,中国向国际社会提供力所能及的援助,源于中国人民的古道热肠,源于对其他国家人民遭受疫情苦难的感同身受,源于面对灾难同舟共济的人道主义精神,源于大国的责任和担当,绝非输出中国模式,更不是为谋求所谓地缘政治利益。
In the face of a virus that is spreading worldwide, China has offered help to other countries to the best of its ability. It is doing so out of the kindness of its people, the empathy they have with people of other countries suffering from the pandemic, the humanitarian spirit of helping each other amid disasters, and its sense of responsibility as a major country. China is not exporting its model, nor is it pursuing selfish geopolitical interests.
健全完善惠及全人类、高效可持续的全球公共卫生体系。人类发展史也是同病毒的斗争史。当前,全球公共卫生治理存在诸多短板,全球传染病联防联控机制远未形成,国际公共卫生资源十分匮乏,逆全球化兴起使得全球公共卫生体系更加脆弱。
Building an efficient and sustainable global public health system for the benefit of all humanity. Human history is a history of grappling with viruses. There are multiple deficiencies in current global health governance, including the absence of an international mechanism for joint prevention and control of infectious diseases and a dire shortage of international public health resources. On top of these, the upsurge in deglobalization has rendered the global public health system even more vulnerable.
人类终将战胜疫情,但重大公共卫生突发事件对人类来说不会是最后一次。中国呼吁,各国以此次疫情为鉴,反思教训,化危为机,以卓越的政治远见和高度负责的精神,
Humanity will prevail over the pandemic, but it will certainly not be the last major public health emergency we will encounter. China therefore calls on the international community to draw lessons from this pandemic, reflect carefully, and turn crises into opportunities. Countries should show extraordinary political vision and a strong sense of responsibility by doing the following:
坚持生命至上、全球一体、平等尊重、合作互助,
- embrace a philosophy that puts life above everything else, regards the world as a whole, and stresses equality, mutual respect, cooperation and mutual assistance;
建立健全全球公共卫生安全长效融资机制、威胁监测预警与联合响应机制、资源储备和资源配置体系等合作机制,
- establish sound mechanisms for international cooperation, including a long-term financing mechanism, a monitoring, early warning and joint response mechanism for threats to public health, and a mechanism for reserving and allocating resources;
建设惠及全人类、高效可持续的全球公共卫生体系,
- create an efficient, sustainable global public health system for all;
筑牢保障全人类生命安全和健康的坚固防线,
- fortify defenses for the lives and health of all; and
构建人类卫生健康共同体。
- build a global community of health for all.
中国支持在全球疫情得到控制之后,坚持客观公正原则和科学专业态度,全面评估全球应对疫情工作,总结经验,弥补不足。中国主张,为人类发展计、为子孙后代谋,各国应立即行动起来,采取断然措施,最大限度消除病毒对人类的现实和潜在威胁。
China supports efforts to make a full, objective, impartial, scientific, and professional assessment of the global response once the pandemic has been brought under control. This will enable us to learn lessons and remedy weaknesses. China proposes that countries take immediate action and adopt decisive measures to minimize both the imminent and potential threats of the virus. This is in the interest of future generations and the wellbeing of all humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。