中英对照:2026年6月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 2, 2026

应俄罗斯联邦政府和白俄罗斯共和国政府邀请,国家副主席韩正将于6月4日至8日赴俄罗斯出席第二十九届圣彼得堡国际经济论坛,并对白俄罗斯进行访问。
At the invitation of the government of the Russian Federation and the government of the Republic of Belarus, from June 4 to 8, Vice President Han Zheng will travel to Russia to attend the 29th St. Petersburg International Economic Forum and visit Belarus.
总台央视记者中方发布了韩正副主席将赴俄罗斯出席第二十九届圣彼得堡国际经济论坛并访问白俄罗斯的消息。发言人能否介绍此访背景、活动安排和中方期待?
CCTV You just announced that Vice President Han Zheng will travel to Russia to attend the 29th St. Petersburg International Economic Forum and visit Belarus. Can you share the background, arrangement and China’s expectation for the visit?
毛宁圣彼得堡国际经济论坛是探讨全球经济治理、凝聚国际合作共识的重要平台。本届论坛以“务实对话—通往稳定未来之路”为主题,具有重要现实意义。韩正副主席将出席论坛活动,并会见俄方有关领导人。中方期待与各方加强沟通,增进互信,践行多边主义,推动构建更加公正合理的全球治理体系。中方也愿与俄方一道,落实好两国元首5月会晤达成的重要共识,推动中俄新时代全面战略协作伙伴关系高水平发展。
Mao Ning The St. Petersburg International Economic Forum is an important platform for discussions on global economic governance and consensus-building on international cooperation. The theme of this year’s forum is “Pragmatic Dialogue: the Path to a Stable Future,” which is highly relevant. Vice President Han Zheng will attend the forum and have meetings with Russian leaders. China looks forward to working with other participants to strengthen communication, enhance mutual trust, practice multilateralism, and build a more just and equitable global governance system. China will also continue working with Russia to implement the important common understandings in the leaders’ summit in May and make greater progress in developing the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era.
中国和白俄罗斯是全天候全面战略伙伴。近年来,在两国元首战略引领下,中白关系保持高水平运行。双方政治互信持续巩固,务实合作成果丰硕,人文交流日益密切。韩正副主席访问期间,将同白方领导人就中白关系和共同关心的问题交换意见。中方愿同白俄罗斯一道,以两国元首重要共识为根本遵循,加强战略沟通,深化互利合作,共同推动两国关系在高水平上持续向前发展,造福两国人民。
China and Belarus are all-weather comprehensive strategic partners. In recent years, under the strategic guidance of the two presidents, the two countries have maintained robust ties. The two sides have cemented political mutual trust, engaged in fruitful pragmatic cooperation and deepened people-to-people exchanges. During Vice President Han Zheng’s visit to Belarus, he will exchange views with leaders of Belarus on the bilateral relations and issues of mutual interest. China is ready to work with Belarus, under the fundamental guidance of the important common understandings between the two presidents, to enhance strategic communication and deepen mutually beneficial cooperation to further advance the robust bilateral relations and deliver more benefits to the two peoples.
深圳卫视记者5月31日,针对外交部发言人日前关于日菲宣布启动海域划界谈判的表态,台湾当局外事主管部门发表言论称对日菲此举予以肯定,并质疑大陆对相关海域的主权权利。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV On May 31, in response to the Foreign Ministry Spokesperson’s remarks on Japan-Philippines announcement of maritime delimitation talks, Taiwan’s “foreign affairs department” commended Japan and the Philippines and questioned Chinese mainland’s sovereign rights over relevant waters. What is your comment?
毛宁针对日菲宣布启动海域划界谈判,中方已经阐明有关立场。我愿重申,此次日菲拟探讨划界的海域位于中国台湾岛以东。根据中国国内法和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,中方在上述海域拥有专属经济区和大陆架。根据《公约》,海岸相向或相邻国家间的专属经济区和大陆架界限应由有关国家本着公平原则以协议划定。涉及台湾以东海域划界谈判,必须有中方参与。日菲绕开中方擅自启动所谓海域划界谈判,严重违反包括《公约》在内的国际法和国际关系基本准则,严重侵害中方海洋权益,中方决不允许。
Mao Ning China has made clear its position on the announced maritime delimitation talks between Japan and the Philippines. Let me reiterate that the area involved in their planned talks is east of China’s Taiwan island. According to China’s domestic law and international law including UNCLOS, China has exclusive economic zone and continental shelf in this area. As per UNCLOS, the delimitation of the exclusive economic zone and the continental shelf between States with opposite or adjacent coasts shall be effected by the States concerned by agreement on the basis of equity. Any delimitation concerning waters to the east of Taiwan must have China as a party to the talks. Japan and the Philippines’ attempt to bypass China and initiate the so-called maritime delimitation talks constitutes a severe violation of UNCLOS and other international laws and basic norms governing international relations. It also seriously infringes on China’s maritime rights and interests. China will not allow this.
海峡两岸同属一个中国。维护国家领土主权和海洋权益,是两岸全体中国人的共同责任。民进党当局为了谋求政治私利,不惜出卖中华民族整体利益,数典忘祖、毫无底线。这再次暴露出,“台独”势力已经完全丧失民族立场,沦为彻头彻尾的民族败类,必将遭到两岸同胞的唾弃和历史的清算。
The two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. To uphold national sovereignty and maritime rights and interests is the shared responsibility of all Chinese people on both sides of the Strait. The DPP authorities, in pursuing selfish political gains, have gone so far as to put the Chinese nation’s vital interest up for sale, a move that betrays ancestors and breaches all moral boundaries. This once again shows that these separatists have completely forfeited the national stance and degenerated into traitors to the nation. What awaits them is contempt from Chinese on both sides of the Strait and the judgement of history.
日本电视网记者郑丽文正在访美,外交部对此有何评论?
Nippon TV Cheng Li-wen is visiting the U.S. Does the foreign ministry have any comment on this?
毛宁关于中国台湾地区对外交往问题,应当按照一个中国原则处理。
Mao Ning Issues related to external exchanges of China’s Taiwan region should be handled in line with the one-China principle.
《中国日报》记者据报道,菲律宾防长特奥多罗在香格里拉对话会上称,中方曾向菲律宾提供化肥和燃料等物资,但未展现长期诚意,是包装和欺骗。不管如何粉饰对菲律宾的帮助都无济于事,不会改变马尼拉对中国的看法。他还称菲律宾在领土和政治上均面临中方严重威胁。中方对此有何评论?
China Daily Philippine Defense Secretary Gilberto Teodoro Jr said at the Shangri-La Dialogue that though China has offered fertiliser and fuel to the Philippines, there isn’t any demonstration of good faith on a long-term basis. It is actually guileful, he added. No matter how China sugarcoats its assistance to the Philippines, it doesn’t cut the mustard, and it will not change the Philippines’ views on China. Teodoro also said that the Philippines is under severe threat territory-wise and politically too by China. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。