
翻译数据库
中英对照:2026年6月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 4, 2026
发布时间:2026年06月04日
Published on Jun 04, 2026
总台央视记者日前,欧委会全体会议讨论对华关系,有观点认为中欧贸易和投资状况不可持续,欧盟应对华“去风险”。外界预计6月中旬欧盟将借G7和欧盟夏季峰会推出新的对华贸易限制工具。同时,中国欧盟商会最新调查报告显示,68%的欧洲企业选择坚守或扩大在华业务,近三分之一的企业进一步深化在中国的本土化布局,“去风险”似乎并未成为欧洲企业的实际选择。发言人如何看待这种现象?
CCTV Not long ago, the European Commission’s College of Commissioners held an orientation debate on China-EU relations. Some believe that EU’s current state of trade and investment with China is not sustainable, and the overarching approach should remain de-risking. Some estimate that in mid-June, the European Union will release new trade restrictions on China in G7 Summit and EU Summer Summit. However, according to a new survey by the EU Chamber of Commerce in China, 68 percent of European companies are either staying or expanding their operations in China. Nearly one-third are onshoring further in China. They don’t see sort of de-risking becoming a theme. What’s your comment?
毛宁越来越多欧洲企业选择深耕中国、扩大在华业务,这本身就是对所谓“去风险”最有力的回应。
Mao Ning More and more European companies are deepening their roots and expanding their business in China. Their actions serve as a strong rebuttal of the so-called de-risking.
中欧经贸合作源于共同利益,本质上是比较优势和市场竞争共同作用的结果。优势互补不是风险,利益融合也不是威胁。50多年来,中欧年贸易额增长300多倍,双向投资存量接近2600亿美元,充分说明中欧合作动力强劲、前景广阔。
The trade cooperation between China and Europe is built on common interests. It is in essence a result of both comparative advantages and participation in market competition. Complementarity is not a risk, and convergence of interests is not a threat. Over the past five decades or so, the annual trade volume between China and Europe has soared by over 300 times, with two-way investment totaling nearly US$260 billion. The figures are a strong testament to the robust momentum and promising prospects of China-EU cooperation.
贸易保护主义违背经济规律,损人不利己。希望欧方客观理性看待中欧经贸关系,同中方一道压缩问题清单,做大合作蛋糕,实现互利共赢。
Trade protectionism is against the laws of economics and serves no one’s interests. We hope the European side can view our trade ties in an objective and rational manner, and work with China to shorten the list of problems and make the pie of cooperation bigger for win-win results.
美联社记者第一个问题,4名新西兰议员因访问台湾而被要求道歉并禁止入境中国1年,外交部能否告知原因?第二个问题,美、英等“五眼联盟”国家情报机构称,中国间谍正利用网上就业平台进行招聘。中方对此有何评论?
AP First, what was the reason China banned four New Zealand lawmakers from traveling for one year and demanded an apology after they traveled to Taiwan, if you can explain a little bit more? Secondly, intelligence agencies from the so-called Five-Eyes Alliance including the U.S. and the UK said that Chinese spies are using online job platforms to recruit people. What would you say about that?
毛宁关于第一个问题,近期,新西兰个别议员不顾中方严重关切和坚决反对,执意窜访中国台湾地区,违反一个中国原则,干涉中国内政。根据中华人民共和国相关法律,中方决定对有关人员采取禁止入境等措施。
Mao Ning On your first question, several individual New Zealand lawmakers visited China’s Taiwan region in disregard of the grave concern and firm opposition of the Chinese side. Their action violates the one-China principle and interferes in China’s internal affairs. In accordance with relevant laws of the People’s Republic of China, the Chinese side has decided to take measures including an entry ban.
我要强调的是,一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中新关系的政治基础。我们奉劝有关人员切实尊重中国主权和领土完整,严格恪守一个中国原则。在台湾问题上踩线越界,必将付出代价。
I need to stress that the one-China principle, a prevailing international consensus and a basic norm in international relations, is also the political cornerstone of China-New Zealand relations. We urge the individuals concerned to earnestly respect China’s sovereignty and territorial integrity and strictly abide by the one-China principle. Anyone who tramples on the red line and oversteps on the Taiwan question must pay the price.
关于第二个问题,作为全球最大的情报合作网络,“五眼联盟”长期以来在世界各地开展大规模系统性的间谍活动。这样一个组织,却指责所谓中国“间谍威胁”,这本身就很讽刺。
On the second question, as the world’s largest intelligence cooperation network, the “Five Eyes” has long engaged in massive systemic espionage all over the world. It is ironic that such an organization is accusing China of “spy threat.”
德新社记者今年5月德国议员也访问了台湾,请问中方是否会禁止德国和其他国家访问过台湾的议员进入中国?
DPA About the last question on New Zealand, some German lawmakers also visited Taiwan in May. Will China ban lawmakers from Germany and other countries that have visited Taiwan from entering China?
毛宁台湾是中国的一部分,一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。在台湾问题上踩踏红线,一定会付出代价。
Mao Ning Taiwan is part of China, and the one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm in international relations. Anyone who crosses the red line on the Taiwan question must pay the price.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。