
翻译数据库
中英对照:2026年6月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 5, 2026 [2]
发布时间:2026年06月05日
Published on Jun 05, 2026
毛宁黄岩岛是中国的固有领土,中国对黄岩岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,中国在黄岩岛开展包括科考在内的任何活动都是主权国家的正当权利。
Mao Ning Huangyan Dao has always been China’s territory. China has indisputable sovereignty over it and its adjacent waters. It is fully within China’s sovereign rights to carry out activities including scientific research at Huangyan Dao.
总台央视记者据报道,日本长崎市计划在2026年度内完成对长崎核爆资料馆展板的更新工作。相关人士透露,馆内有关南京大屠杀的展板文案计划将不再使用“大屠杀”,改为“杀害众多平民和俘虏的南京事件”。中方对此有何评论?
CCTV The city of Nagasaki reportedly plans to conclude work to update exhibition panels at the Nagasaki Atomic Bomb Museum by the end of this year. There have been reports that regarding the Nanjing Massacre, the wording on the explanatory panel “massacre” will no longer be used and will be changed to “the Nanjing Incident in which numerous civilians and prisoners were killed.” Can I have your comment on that?
毛宁南京大屠杀是日本军国主义犯下的残暴罪行,铁证如山,不容篡改。东京审判明确认定日军在南京的暴行是“屠杀”,而不是所谓“事件”。《远东国际军事法庭判决书》用专章论述“日军在南京的暴行”,通过大量幸存者证词、第三方外籍人士记录和日军档案,以国际司法判决形式判定了侵华日军制造南京大屠杀的滔天罪行。南京大屠杀元凶松井石根作为甲级战犯被处以绞刑。
Mao Ning There is abundant evidence for the Nanjing Massacre—a horrendous war crime of Japanese militarists that shall never be erased. The Tokyo Trials ruled in black and white that the wartime atrocities of the Japanese army in Nanjing were a “massacre”, not a mere “incident”. The Judgement of the International Military Tribunal for the Far East dedicated a special chapter to detail “the Rape of Nanking”. With numerous survivors’ testimonies, records of third-country witnesses and Japanese army files, the judgement, in the form of the ruling of international justice, made it very clear that the Japanese army who invaded China committed the heinous crime of the Nanjing Massacre. The Massacre’s chief perpetrator Iwane Matsui was sentenced to death by hanging as a class-A war criminal.
历史不容翻案。我注意到很多日本核爆幸存者、长崎市民团体和有识之士呼吁应正确、完整反映日本军国主义作为加害者的罪行和历史。我们敦促日方深刻反省战争罪责,同军国主义彻底切割。
The verdict of history must not be overturned. I noted that many survivors of the atomic bombs in Japan, Nagasaki citizen groups and people with insights have called for fully and accurately depicting the crimes and history of Japanese militarists as victimizers. We urge the Japanese side to deeply reflect on its war crimes and make a clean break with militarism.
彭博社记者欧盟贸易专员对中方国际贸易谈判代表称,应解决中欧间不可持续的贸易不平衡现象。请问双方迄今都讨论了什么内容?中方是否担心欧盟出台对华贸易限制措施?
Bloomberg The EU’s trade envoy told his Chinese counterpart to address China’s unsustainable trade imbalance. Can you comment on what’s been discussed so far and what are China’s concerns about the EU imposing measures against China’s trade practices?
毛宁具体问题请你向中方主管部门了解。最近我们多次就中欧经贸关系介绍中方立场。中欧经贸关系的本质是互利共赢,中方从不刻意追求贸易顺差。我们正密切关注欧方动向,愿同欧方对话沟通。希望欧方恪守自由贸易、公平竞争、开放合作等市场经济基本准则,避免保护主义措施,坚持通过对话协商处理分歧,解决彼此关切。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities for anything specific. We have shared China’s position more than once on this topic. China-EU economic and trade relations are in nature mutually beneficial. China never aims for trade surplus. We are closely following the EU’s moves and stand ready to engage in dialogue and communication with the European Union. We hope that the EU will abide by basic market economy principles such as free trade, fair competition, openness and cooperation, refrain from resorting to protectionist measures, and find ways to address differences through dialogue and consultation to resolve each other’s concerns.
法新社记者“五眼联盟”国家的情报机构警告称,中国间谍正在通过网上就业平台进行招聘,包括诱骗西方国家的政府工作人员泄露敏感信息。中方对此有何评论?
AFP The intelligence agencies of the Five-Eyes Alliance have warned that Chinese spies are posing as job recruiters on platforms to trick staff in Western governments into disclosing sensitive information. Does the foreign ministry have any comments on this?
毛宁昨天我已经回答了这个问题。“五眼联盟”作为情报合作网络,长期以来在世界各地搞间谍活动,这样一个组织却指责所谓中国“间谍威胁”,这很讽刺。
Mao Ning I answered this question yesterday. As an intelligence network, the “Five Eyes” has long engaged in espionage activities all over the world. It is ironic that such an organization is accusing China of “spy threat.”
埃菲社记者乌拉圭政府近期宣布将对中国公民实施免签,并表示此举是作为中国今年早些时候决定对乌拉圭实施免签的互惠措施。中方对此有何评论?是否期待此举能进一步推动两国人文交流与合作?
EFE The Uruguayan government recently announced the start of a process to allow visa-free entry for Chinese citizens and said the move is a reciprocal measure following China’s decision earlier this year to grant visa-free access to Uruguayan nationals. Does China have any comment on this? Does China expect this measure to further promote people-to-people exchanges and cooperation between the two countries?
毛宁中国和乌拉圭提升人员往来便利化水平,有利于两国人民增进理解、促进交流与合作。
Mao Ning Greater ease of travel between China and Uruguay will contribute to better mutual understanding and more exchanges and cooperation between the two peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。