
翻译数据库
中英对照:2026年6月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 5, 2026
发布时间:2026年06月05日
Published on Jun 05, 2026
总台华语环球节目中心记者我们注意到,近期西方媒体有观点认为全球人工智能竞赛进入“中美争霸”,或将加剧科技领域的阵营对抗。同时中美科技企业在通用大模型、机器人等领域最近落地了多个合作项目,不少业界人士呼吁两国在AI方面开展合作。中方如何看待上述动向?
CCTV Some Western media commented that the global AI race has now evolved into a contest between China and the U.S., which will probably result in greater bloc confrontation in technology. Meanwhile, Chinese and U.S. tech companies have implemented multiple cooperation programs covering general-purpose AI models, robots, and other areas. Many have called for more China-U.S. cooperation on AI. What’s China’s take on these developments?
毛宁人工智能正在深刻改变生产生活方式,是人类需要共同面对的新课题。人工智能不是大国的专利,更不应滑向竞争对抗。中方始终坚持人工智能以人为本、开放包容、普惠向善。我们提出《全球人工智能治理倡议》,连续8年举行世界人工智能大会,倡议成立世界人工智能合作组织,核心就是通过对话凝聚共识、深化合作,打造开放、平等、公平、非歧视的人工智能发展环境。
Mao Ning AI is profoundly changing the way people work and live. It is a new frontier for all humanity. AI should not be owned by major countries, still less dominated by contest and rivalry. China believes in a people-centered approach to AI and advocates openness and inclusiveness to ensure AI is a force for good and for all. China put forward the Global AI Governance Initiative, held World AI Conference for eight years in a row, and announced the initiative of a World Artificial Intelligence Cooperation Organization. The core aim of those efforts is to build consensus through dialogue, deepen cooperation, and build an open, equal-footed, just, and non-discriminatory environment for AI development.
今年7月,中国将在上海举办2026世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议。期待以本次大会为契机,同各方深入交流对话,加强人工智能全球治理,推动人工智能服务全人类福祉。
This July, China will host the 2026 World AI Conference & High-Level Meeting on Global AI Governance in Shanghai. China hopes that this conference will provide an opportunity to deepen exchanges and dialogue and enhance global AI governance for a better future for humanity.
《北京日报》记者今天是第55个世界环境日。近来不少媒体关注到,在全球农产品贸易中,中国进口商越来越倾向采购绿色认证产品,中国消费者不再只追求“便宜就好”,更愿意为不以砍伐森林为代价的绿色产品买单。有评论认为,中国兴起绿色消费有利于形成更加包容的全球绿色供应链。发言人对此有何评论?
Beijing Daily Today is the 55th World Environment Day. Media reports noted that in the global agricultural products market, Chinese importers are showing a growing preference for green-certified products, and Chinese consumers are no longer solely price-driven and are more willing to pay for green products that do not contribute to deforestation. Commentators say China’s rising trend of green consumption helps build a more inclusive global green supply chain. What is your comment?
毛宁越来越多的中国消费者选择绿色产品,反映出低碳、环保的生活方式已经融入中国人的衣食住行。
Mao Ning More and more Chinese consumers are opting for green products, a sign that a low-carbon, eco-friendly lifestyle has become part of daily life in China—food, clothing, housing, transportation and so on.
14亿多中国人民秉持环保理念,践行绿色行动,这本身就是对世界环境保护最直接的支持。中国将继续走生态优先、绿色发展之路,以实际行动推动全球可持续发展,与各国携手共建更加清洁美丽的世界。
The over 1.4 billion Chinese people living a more environment-friendly and greener life is in itself the most direct support for protecting our planet. China will stay committed to green development that prioritizes eco-conservation, advance global sustainable development with real actions, and continue working with other countries for a cleaner and more beautiful world.
日本广播协会记者中方今天发布了习近平主席将访问朝鲜的消息。发言人能否分享具体日程安排?中朝领导人会谈及什么话题?中方对此访有何期待?
NHK China announced today that President Xi Jinping will pay a visit to the DPRK. Could you share the program of the visit? What are the topics that will be covered in talks between the Chinese and DPRK leadership? What are China’s expectations for the visit?
毛宁此次访问是习近平总书记时隔7年再次对朝鲜进行国事访问。访问期间,两党两国最高领导人将就双边关系及共同关心的问题交换意见。
Mao Ning The trip will be General Secretary Xi Jinping’s second state visit to the DPRK after seven years. During the visit, the two top party and state leaders will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest.
近年来,在习近平总书记和金正恩总书记的战略引领下,中朝传统友好合作关系持续健康稳定发展,为两国和两国人民带来实实在在的利益。今年是《中朝友好合作互助条约》签订65周年,双方将以此访为契机,推动中朝关系与时俱进取得更大发展,增进两国人民福祉,为地区乃至世界的和平稳定和发展繁荣作出更大贡献。关于访问具体情况,我们会及时发布消息,你可以保持关注。
In recent years, under the strategic guidance of General Secretary Xi Jinping and General Secretary Kim Jong Un, the traditional friendly cooperative relationship between China and the DPRK has maintained sound and steady growth and delivered tangible benefits for both countries and peoples. This year marks the 65th anniversary of the Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance between the PRC and the DPRK. The visit will be an opportunity for the two sides to work together to further advance bilateral ties in keeping with the times, promote the welfare of the two peoples, and contribute more to peace, stability, development and prosperity in the region and beyond. For more information about the visit, there will be timely press releases. Please stay tuned.
路透社记者据报道,卫星图像显示,某个新构筑物出现在黄岩岛后不久又消失了。中方能否就此提供更多信息?
Reuters Reuters reported yesterday based on satellite imagery a new structure that appeared on disputed atoll Scarborough Shoal, which then disappeared. Is the foreign ministry able to provide any more information on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。