
翻译数据库
中英对照:2026年6月8日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 8, 2026 [2]
发布时间:2026年06月08日
Published on Jun 08, 2026
林剑中方高度重视核设施安全问题,认为核设施安全问题的最终解决取决于乌克兰危机政治解决前景,对话谈判是唯一可行出路。中方呼吁当事各方共同推动局势尽快降温,为重启对话谈判积累条件。
Lin Jian China attaches high importance to the safety and security of nuclear facilities. The ultimate resolution of this issue in the context of the Ukraine crisis is contingent on the political settlement of the conflict. Dialogue and negotiation is the only viable way out. We call on the parties concerned to work for early deescalation and accumulate conditions for resuming dialogue and negotiation.
印度报业托拉斯记者俄罗斯总统普京上周接受采访时表示,俄罗斯同中国、印度的关系相互独立、互不干扰,中印正努力解决包括边境问题在内的共同关切。印方关注中国与巴基斯坦的关系,但巴方同许多国家都保持合作。外交部对此有何回应?
PTI Russian President Vladimir Putin in his wide-ranging interview last week with the media has spoken elaborately about Russia, India, China relations. And especially in his comments he says China and India are both trying to resolve all the issues of mutual interest, including the border issue. He stressed that Russia established relations with China and India independent of each other. Relations between Russia and India, as well as Russia and China, do not disturb each other in any way. At the same time, he has also spoken about Indian’s concerns related to China-Pakistan relations. He said Pakistan has multifaceted ties with different countries. I wonder if you can just react to this question?
林剑中国、俄罗斯和印度都是新兴经济体,保持良好关系不仅符合三国自身利益,也有利于地区和全球和平、安全、稳定与繁荣。中方愿同俄、印双方就推进三国合作保持沟通。
Lin Jian China, Russia and India are all emerging economies. Maintaining sound relations is not only in the respective interests of the three countries but also conducive to regional and global peace, security, stability and prosperity. China is ready to keep in communication with Russia and India on advancing cooperation among the three countries.
当前中印边境局势总体稳定,双方沟通渠道畅通。中印都应坚持两国是合作伙伴而不是竞争对手、互为发展机遇而不是威胁这一正确战略认知,从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,增进互信、拓展合作,妥善处理分歧,推动中印关系沿着健康稳定轨道向前发展。
The China-India border situation is at the moment generally stable and the two sides have smooth communication channels. China and India need to have the right strategic perception that the two countries are cooperation partners, not competition rivals, and are opportunities, not threat, for each other’s development. The two sides need to view and handle the bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, enhance mutual trust, expand cooperation, properly handle differences, and promote the sound and steady development of China-India relations.
对于印巴关系,中方已多次阐明立场,我们支持双方通过对话协商妥善处理分歧,共同致力于地区和平稳定。
On India-Pakistan relations, China has made clear its position on multiple occasions. We support the two sides in properly handling differences through dialogue and consultation and jointly keeping the region peaceful and stable.
法新社记者外交部对伊朗和以色列在周末互相发动袭击有何评论?
AFP I just wondered if the foreign ministry had a comment on Iran and Israel who have both launched strikes against each other over the weekend. Any comments?
林剑中方对当前局势深表关切。战事再起不符合任何一方利益,希望相关各方履行停火承诺、保持谈判势头,坚持通过政治外交途径化解争端,尽早实现全面、持久停火,为恢复中东海湾地区和平安宁创造必要条件。
Lin Jian China is deeply concerned over the current situation. Return of war serves no one’s interests. We hope relevant parties will continue to implement the ceasefire, keep the negotiation going, resolve disputes through political and diplomatic means, achieve a comprehensive and lasting ceasefire at an early date and create necessary conditions for restoring peace and tranquility in the Middle East and Gulf region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。