中英对照:2026年6月8日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 8, 2026

总台央视记者据了解,“2026·全球人权治理高端论坛”将于6月11日至12日在北京举行,以纪念联合国《发展权利宣言》通过40周年为契机,探讨全球人权治理议题。中方能否介绍有关情况?
CCTV We’ve learned that the 2026 Forum on Global Human Rights Governance will be held in Beijing from June 11 to 12. Through commemorating the 40th anniversary of the Declaration on the Right to Development, various parties will have discussions on global human rights governance. Can you share more details?
林剑“2026·全球人权治理高端论坛”将于6月11日至12日在北京举行,来自近百个国家和联合国等国际和地区组织的400余名中外嘉宾将应邀与会。
Lin Jian The 2026 Forum on Global Human Rights Governance will be held in Beijing from June 11 to 12. More than 400 guests from nearly 100 countries, including China, as well as UN and other international and regional organizations will participate in the forum upon invitation.
论坛以“携手发展 共享人权《发展权利宣言》通过40周年与全球人权治理新愿景”为主题,由中国国务院新闻办公室与外交部共同主办。除开幕式和全体会议外,论坛将围绕全球治理倡议的人权意义、发展权在全球人权发展中的地位和作用、人工智能时代的发展权保障与新挑战、绿色发展与人权保障、现代化与人的自由全面发展等议题设5个分论坛。
Themed on Joint Development, Shared Human Rights: The 40th Anniversary of the Adoption of the Declaration on the Right to Development and a New Vision for Global Human Rights Governance, the forum is co-hosted by China’s State Council Information Office and the Ministry of Foreign Affairs. In addition to the opening ceremony and the plenary meeting, there will be five sub-forums on the following topics: The Human Rights Implications of the Global Governance Initiative; The Role and Significance of the Right to Development in the Evolution of Global Human Rights; Safeguarding the Right to Development in the Age of AI: Emerging Challenges and Opportunities; Green Development and the Protection of Human Rights, and Modernization and People’s Free and Comprehensive Development.
中方期待各方围绕“以发展促进人权”理念交流互鉴、凝聚共识,携手实现《发展权利宣言》勾勒的美好愿景,共建公正合理包容的全球人权治理体系。
China looks forward to the sharing of insights, mutual learning and consensus building at the forum on promoting human rights through better development to turn the vision of the Declaration on the Right to Development into reality and build a just, equitable and inclusive global human rights governance system.
彭博社记者欧盟为寻求重置对华贸易关系,正推进一项法案,强制要求企业避免过度依赖单一供应商。外交部对此有何评论?
Bloomberg The EU is advancing a proposal that would force companies to avoid over-dependency in their supply chains. This comes as the bloc is looking to reset its trade relationship with China. Would the foreign ministry like to comment?
林剑中方已多次阐明,中欧在产业链供应链上深度交融、相互依存,是经济全球化和市场作用的结果,符合双方企业利益。欧洲企业基于成本、技术和效率作出的选择,怎么就成了“过度依赖”?欧方美其名曰的“多元化”,何尝不是一种变相的保护主义?欧方举措无助于提升欧洲自身产业竞争力,同欧盟一贯标榜的市场经济、公平竞争和自由贸易原则更是背道而驰。
Lin Jian As we’ve been saying, between China and Europe, the industrial and supply chains are highly integrated and mutually dependent. This is shaped by economic globalization and market force and has served both Chinese and European businesses well. European companies make their choice based on cost, technology and efficiency. How is that “over-dependence”? Isn’t “diversification” in this case just another version of protectionism? This sort of measures will not make the European industry more competitive, and they certainly go against the EU’s own stated principles of market economy, fair competition and free trade.
中国有句老话,己所不欲,勿施于人。中欧经贸关系不是“你输我赢”的零和博弈,完全可以相互成就、互利共赢。中方对解决中欧经贸分歧的态度是开放、积极的,希望欧方与中方相向而行,通过对话协商解决问题,推动中欧经贸合作更好造福双方企业和民众。
As an old Chinese saying goes, do not do unto others what you would not have others do unto you. China-EU trade is not a zero-sum game. There is no reason why China and the EU can’t succeed together. The Chinese side is willing and open to working with the EU on trade issues. We hope the EU will work with the Chinese side to find solutions through dialogue and consultation, and let the business communities and people of both sides to benefit even more from China-EU trade.
法新社记者习近平主席正在访问朝鲜。双方会晤是否讨论朝鲜核武计划?中方是否继续推动半岛无核化?
AFP On President Xi’s visit to the DPRK. I’d like to ask if the two sides will discuss the North’s nuclear weapons program? Is China still pushing for denuclearization on the Peninsula?
林剑中方在半岛问题上的立场和政策保持连续性、稳定性。关于习近平主席对朝鲜进行国事访问,我们会适时发布消息,请你继续保持关注。
Lin Jian China maintains continuity and consistency over its position and policy on the Korean Peninsula issue. We will release information on President Xi Jinping’s ongoing state visit to the DPRK in due course. Please stay tuned.
乌通社记者乌克兰方面称,俄罗斯军队袭击了切尔诺贝利核电站附近的一个乏燃料储存设施。中方对此有何评论?
Ukrinform News Agency Ukrainian authorities reported that Russian military struck a Spent Nuclear Fuel Storage Facility near the Chornobyl Nuclear Power Plant. How does the foreign ministry comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。