
翻译数据库
中英对照:2026年6月10日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 10, 2026
发布时间:2026年06月10日
Published on Jun 10, 2026
新华社记者今天是第二个“文明对话国际日”。我们注意到,近日联合国总部和多个联合国机构所在地举办了丰富多彩的“文明对话国际日”主题活动。中国国际问题研究院也在今天发布了文明对话相关报告。可否请发言人介绍相关情况?
Xinhua News Agency Today marks the second International Day for Dialogue Among Civilizations. We notice that a variety of events have been held at the UN headquarters and in cities home to multiple UN entities. China Institute of International Studies also released a report on dialogue among civilizations today. Can you share more details?
林剑三年前,习近平主席郑重提出全球文明倡议,为不同文明和合共生指明方向。设立“文明对话国际日”是落实这一倡议的重要举措。
Lin Jian Three years ago, President Xi Jinping put forth the Global Civilization Initiative (GCI), highlighting the need for civilizations to live together in harmony. Establishing the International Day for Dialogue Among Civilizations is an important step to implement the GCI.
今天是第二个“文明对话国际日”。作为设立国际日的倡议方,中国同联合国等国际组织再次举办全球主题活动。中共中央政治局委员、外交部长王毅向活动发表视频致辞,主张从四个方面促进文明对话,一是坚持相互尊重,推动不同文明和谐相处,二是坚持以人为本,厚植文明交流根基,三是坚持传承创新,增强文明进步动力,四是坚持交流互鉴,完善文明对话机制。哥伦比亚总统佩特罗、联合国秘书长古特雷斯、联合国文明联盟高级代表莫拉蒂诺斯以及日内瓦、维也纳、内罗毕、海牙等地联合国机构和国际组织负责人纷纷支持主题活动或发表讲话。各方高度评价全球文明倡议的世界意义,赞赏中方为促进文明对话所作积极贡献,呼吁国际社会通过文明对话,加强团结合作,促进和平发展。
Today marks the second International Day for Dialogue Among Civilizations. As the initiator, China, together with the UN and other international organizations, held a variety of events across the globe. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi delivered a video address and proposed to facilitate dialogue among civilizations from four aspects: First, champion mutual respect and promote harmonious coexistence of civilizations; Second, champion putting the people first and cement the foundation of exchanges among civilizations; Third, champion both heritage and innovation to drive the progress of civilization; Fourth, champion exchanges and mutual learning and improve mechanisms for dialogue among civilizations. President of Colombia Petro, UN Secretary-General António Guterres, High Representative for the United Nations Alliance of Civilizations (UNAOC) Miguel Ángel Moratinos, and heads of UN entities and other international organizations in cities including Geneva, Vienna, Nairobi, and Hague have voiced their support for the events or delivered remarks. Various parties have spoken highly of the significance of the GCI in the world and commended China’s contribution to promoting dialogue among civilizations. They also call on the international community to strengthen solidarity and cooperation to promote peace and development through dialogue among civilizations.
为进一步梳理总结中国促进全球文明对话的经验做法和主要成就,中国国际问题研究院今天发布了《推动全球文明对话的中国行动》报告,系统阐释了中国推动文明对话的理念政策和实践成果,展望了中方推动文明对话的行动,欢迎大家关注。
To further review and summarize China’s experience, practices and major achievements in facilitating global dialogue among civilizations, the China Institute of International Studies today released the report China’s Actions for Advancing Global Civilization Dialogue, which systemically states China’s concepts, policies and achievements in promoting dialogue among civilizations and also looks ahead to China’s next steps in this regard. You are all welcome to read the report.
促进文明对话需要国际社会共同努力。中方愿同各方一道,以共同庆祝“文明对话国际日”为契机,通过文明对话汲取破解全球难题的智慧,积极扩展文明对话的全球伙伴,共同推动构建人类命运共同体。
Joint efforts from the international community are needed to promote dialogue among civilizations. China will work with all parties to take the International Day for Dialogue Among Civilizations as an opportunity to draw wisdom through dialogue among civilizations to tackle global difficulties and embrace more partners in this regard so as to build a community with a shared future for humanity together.
中阿卫视记者北京时间6月10日上午,美国对伊朗发起三轮袭击,随后伊朗对在约旦、科威特、巴林的美军基地发起回击。请问中方对中东局势再次升级有何评论?
China-Arab TV On the morning of June 10, Beijing time, the United States launched three rounds of strikes against Iran. Iran then responded by launching attacks against U.S. military bases in Jordan, Kuwait, and Bahrain. What is your comment on the latest escalation of the situation in the Middle East?
林剑中方对当前伊朗局势深表关切。相关各方应保持冷静克制,停止激化矛盾、升级局势,采取切实措施缓局降温,坚持通过政治外交途径化解争端,尽早实现全面、持久停火。
Lin Jian China is deeply concerned over the latest developments regarding Iran. Relevant parties need to remain calm, exercise restraint, stop exacerbating confrontation and escalating tensions, take concrete actions to ease the situation, stick to political and diplomatic means for resolving disputes, and work for an early realization of a comprehensive and lasting ceasefire.
香港中评社记者据报道,9日,日本自民党召开总务大会,通过了对修订“安保三文件”的建议草案。草案提及中国军事建设等周边安全形势,列举北约成员国计划将防卫费GDP占比提升至3.5%,强调大幅提高防卫费的必要性;强化反击能力,即对敌基地攻击能力;建立能够抵御大规模饱和攻击的系统;研究引入可搭载远程导弹的下一代动力潜水艇;进一步确保以美国核威慑力为核心的延伸威慑的可信性;确保以年为单位的持续作战能力等。自民党预计于6月下旬向首相高市早苗提交建议草案。中方对此有何评论?
China Review News According to reports, Japan’s Liberal Democratic Party (LDP) adopted a draft proposal on revising the country’s three key security documents at its General Council yesterday. The draft, citing security situation in Japan’s neighborhood including China’s military buildup, and NATO’s 3.5 percent GDP defense spending benchmark, highlights the need for significant increases in defense budget. It calls for boosting counterstrike capabilities, namely the enemy base strike capabilities, building a defensive architecture capable of withstanding large-scale saturation attacks, introducing next-generation submarines fitted for long-range missiles, ensuring the credibility of the extended deterrence with the U.S. nuclear arsenal at the center, and securing the capability to sustain combat operations for at least a year, among others. The proposal is expected to be submitted to Prime Minister of Japan Sanae Takaichi by the end of this month. What’s China’s comment?
林剑有关草案再次暴露日本一些势力搞“再军事化”、推动突破战后规范、大肆强军扩武的企图与妄动,包括中国在内的国际社会对此高度关切和警惕。我们注意到,日本国内有识之士和反战团体也以不同形式表达了忧虑和反对。
Lin Jian The draft proposal adds to existing evidence that exposes some Japanese forces’ attempts and moves to seek re-militarization, break free from post-war norms, and accelerate military buildup. The international community, China included, is deeply concerned and vigilant about these developments. People with insights and anti-war groups in Japan have also expressed their concern and opposition in various forms.
日方草案无端指责抹黑中国正常军事活动,刻意渲染周边紧张局势,目的无非是欺骗日本民众和国际社会,为自身加速推进“再军事化”制造借口。日本右翼势力打着“加强防卫”“被动应对”的幌子,实际上却大肆发展主动进攻的强力中远程武器,加强力量投射和前沿部署,推动日本安保政策朝着进攻性、扩张性的方向转变,妄图将军事扩张和备战深度嵌入国家制度、经济产业和社会舆论,一步一步突破日本宪法和国际法国内法规制,背弃自身背负的国际义务,挑战战后国际秩序。这一动向日益明显、十分危险,国际社会必须高度警惕、防患未然。
By wantonly criticizing and smearing China’s normal military activities and hyping up tensions surrounding Japan, the proposal seeks to deceive the Japanese public and the international community and justify the need to speed up re-militarization at home. Hiding behind the pretext of “bolstering defense” and “responding passively,” Japan’s right-wing forces have been aggressively developing powerful offensive intermediate and long-range weapons, boosting power projection and forward deployment, and steering Japan’s security policy toward an offensive and expansionary direction. They seek to embed military expansion and war preparedness into national institutions, economic infrastructure and public opinion, chip away at the constraints imposed by Japan’s constitution, international law and domestic legislation, renounce their obligations under international law, and challenge the post-war international order. This trajectory is becoming more pronounced and posing a real danger. The international community needs to stay highly vigilant and nip it in the bud.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。