中英对照:2026年6月11日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 11, 2026 [2]

林剑中方对当前局势表示严重关切。武力相向只会加重局势恶化,军事手段解决不了根本问题。地区国家的主权安全和领土完整都应得到尊重和维护。中方强烈敦促有关方立即停止军事行动,回归对话谈判,响应有关国家斡旋努力,尽早实现全面、持久停火。
Lin Jian China is deeply concerned over the current situation. The use of force will only aggravate the situation. Military means cannot solve the fundamental issue. The sovereignty, security and territorial integrity of countries in the region should be respected and upheld. We urge the parties concerned to halt military actions at once, return to dialogue and negotiation, and respond to relevant countries’ mediation efforts so that a comprehensive and lasting ceasefire could be realized as soon as possible.
自战事发生以来,中方同包括伊朗在内的相关各方保持紧密沟通,一直在为止战奔走、为促和努力。中方愿秉持习近平主席四点主张精神,进一步致力于止战促和,为早日恢复中东海湾地区和平安宁继续发挥积极作用。
Since the outbreak of the conflict, China has maintained close communication with all relevant parties, including Iran, and has been making active efforts to promote ceasefire and peace. Guided by the spirit of President Xi Jinping’s four propositions, we will continue playing an active role in promoting ceasefire and ending hostilities and restoring peace and tranquility to the Middle East and Gulf region at an early date.
法新社记者两名男子因参与2015年曼谷恐袭案被泰国一法院判处死刑。多名中国公民在该案中遇难。中方对此有何评论?
AFP A court in Thailand has sentenced two men to death for their part in the 2015 terrorist attack in Bangkok. Several Chinese nationals were among the victims of that attack. I wondered if you had a comment on the verdict?
林剑我们注意到泰方已就相关案件作出判决。当年的恐袭爆炸造成包括7名中国公民在内20人罹难、100多人受伤,施袭者毫无人性,罪大恶极。中方支持泰方依法审判,严惩凶手。
Lin Jian We noted the sentencing made by Thailand on relevant case. That terrorist bombing attack claimed 20 lives, including seven Chinese nationals, and injured over 100. The perpetrators were utterly devoid of humanity and absolutely heinous. China supports Thailand in conducting the trials in accordance with the law and bringing the culprits to justice.
深圳卫视记者据报道,多名消息人士称,针对中国和巴基斯坦5月下旬发表的联合声明中提及“反对军国主义卷土重来的图谋”,日本政府表示,日本坚持专守防卫方针、作为和平国家的发展道路并未改变。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV Sources say that in response to the joint statement between China and Pakistan issued at the end of May, which said it is essential to “oppose any attempt to revive militarism,” the Japanese government noted that its policy of exclusive defense and its commitment as a peaceful nation remain unchanged. What is China’s comment?
林剑反对军国主义是国际社会不容撼动的共同意志,任何珍爱和平、坚决维护战后国际秩序的国家都应为此发出正义声音。日本嘴上喊着“和平”“防卫”,行动上却朝着“再军事化”狂飙突进,持续大幅扩充军费、放宽杀伤性武器出口、推进部署中远程导弹、扩充进攻性军事力量、囤积大量敏感核材料、推动修改和平宪法,甚至鼓吹成为“能战”国家,实际上已经自己摘下了所谓“和平国家”的面具。国际社会应对此高度警惕,决不允许日本军国主义死灰复燃、再度为祸世界。
Lin Jian Opposing militarism is the unwavering common will of the international community. Any country that cherishes peace and upholds the postwar international order should make their just voice heard. While claiming to be for “peace” and “defense,” Japan’s action shows that it is speeding down the path of remilitarization—ramping up military expenditure, easing the export of lethal weapons, advancing the deployment of intermediate and long-range missiles, developing offensive military capability, hoarding sensitive nuclear materials, promoting the revision of its pacifist Constitution, and even advocating that Japan should become a war-capable nation. In fact, Japan has torn off the mask of “pacifist country” all by itself. The international community must stay on high alert and never allow Japanese militarism to return and menace the world again.
法新社记者据《金融时报》报道,由于经贸关系紧张加剧,中国取消了本月与欧盟的两场高级别会议。发言人对此有何评论?中国商务部长是否仍将按这篇报道所说于本月晚些时候访问欧盟?
AFP According to a piece in the Financial Times, China has canceled two high-level meetings with the EU this month because of rising trade tensions. I wondered if you could comment on this? And then a second related question is on whether Commerce Minister will still visit the EU later this month as has been reported?
林剑第一个问题,据目前我们了解,中欧双方就相关对话保持着沟通。
Lin Jian On your first question, as we’ve learned, China and the EU are in communication on relevant dialogue.
第二个问题,建议向中方主管部门询问。
For your second question, I’d refer you to competent authorities.
法新社记者美国方面查封了13个互联网域名,声称中国情报部门曾利用这些域名,从拥有美国安全许可的人员那里获取信息。中方对此有何评论?
AFP U.S. authorities said that they have seized 13 internet domains that they claim were being used by Chinese intelligence to gain information from people in the U.S. who had U.S. security clearance. I just wondered if you had any comment on that? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。