
翻译数据库
中英对照:2026年6月12日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 12, 2026 [2]
发布时间:2026年06月12日
Published on Jun 12, 2026
《中国日报》记者中方发布了尼泊尔外长希西尔访华的消息。中方如何评价当前中尼关系?对此访有何期待?
China Daily To follow up on Nepal’s Foreign Minister Shisir Khanal’s visit to China, how does China view its relations with Nepal? What does China expect to achieve through the visit?
林剑中国和尼泊尔是传统友好邻邦。自1955年建交以来,两国始终秉持和平共处五项原则,相互支持彼此维护独立、主权和领土完整。2019年10月,习近平主席对尼泊尔进行历史性国事访问,两国关系提升为面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系。
Lin Jian China has long been Nepal’s friend and close neighbor. Since our diplomatic ties were established in 1955, the two countries have been committed to the Five Principles of Peaceful Coexistence and supporting each other in safeguarding independence, sovereignty and territorial integrity. In October, 2019, President Xi Jinping made a historic state visit to Nepal, elevating our bilateral relations to the strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity.
尼方于今年3月如期平稳完成大选,顺利组建新政府,中方对此表示祝贺,支持尼方实现团结稳定、发展繁荣。中方高度重视中尼关系,愿以此访为契机,同尼泊尔新政府一道努力,增进政治互信,深化务实合作,高质量共建“一带一路”,推动中尼战略合作伙伴关系进一步向前发展。
Nepal has concluded its elections steadily and as scheduled in March and successfully formed a new government. China congratulates that and supports Nepal in pursuing solidarity, stability, development and prosperity. China attaches great importance to China-Nepal relations, and will take the visit as an opportunity to work with Nepal’s new government to enhance political mutual trust, deepen practical cooperation, pursue high-quality Belt and Road cooperation and make greater progress in China-Nepal strategic partnership of cooperation.
俄新社记者本周,美国财政部以支持伊朗军方采购武器为由,宣布对9名中国内地和香港的个人和实体实施制裁。中方对此有何评论?
RIA Novosti Earlier this week, the U.S. Department of Treasury announced sanctions against nine China-based and Hong Kong-based individuals and entities for supporting weapons procurement by Iranian military. I wonder what’s China’s comment on this?
林剑中方坚决反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的非法单边制裁,将采取一切必要措施坚定维护本国企业和公民的正当权益。
Lin Jian China firmly opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council, and will take necessary measures to firmly defend the legitimate rights and interests of Chinese businesses and citizens.
《环球时报》记者法国总统马克龙于6月11日以视频方式主持召开“全球趋同促增长峰会”,中国国务院副总理张国清与会。发言人能否进一步介绍中方参加此次峰会有关情况?
Global Times French President Emmanuel Macron chaired the Global Convergence for Growth Summit on June 11 via video link. Vice Premier of the State Council Zhang Guoqing attended the meeting. Could you share more information on China’s participation?
林剑6月11日,张国清副总理以视频方式出席法国举办的“全球趋同促增长峰会”并发言。张国清副总理指出,面对当前形势,要坚持发展为先,推动世界经济包容增长。要坚持完善全球治理,推进国际金融体系改革。要坚持实事求是,客观看待各国比较优势。要坚持开放合作,营造自由便利贸易环境。
Lin Jian On June 11, Vice Premier Zhang Guoqing attended and addressed the Global Convergence for Growth Summit hosted by France via video link. He pointed out that facing the current situation, we must adhere to development first to foster inclusive global economic growth; adhere to improving global governance and reforming the international financial system; adhere to a fact-based approach and an objective view of countries’ comparative advantages; and adhere to openness and cooperation to create a free and unimpeded trade environment.
张国清副总理强调,中国相关产业的竞争优势不是靠补贴和保护取得的,而是来自于坚持不懈深化改革、深入推进创新驱动发展,最关键的还是靠中国人民和中国企业的勤奋努力。中方正坚定不移扩大高水平对外开放,将继续与各国分享发展机遇,为世界经济注入更多确定性与稳定性。
Vice Premier Zhang Guoqing stressed that the competitive edge of China’s relevant industries comes not from subsidies or protection, but from unrelenting efforts to deepen reform and to pursue innovation-driven development. Most importantly, it comes from the hard work of the Chinese people and their companies. China is firmly committed to expanding high-standard opening up and will continue to share development opportunities with other countries and inject more certainty and stability into the global economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。