
翻译数据库
中英对照:2026年5月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 26, 2026 [3]
发布时间:2026年05月26日
Published on May 26, 2026
毛宁对于乌克兰危机,中方立场是一贯的、明确的。对话谈判是解决危机的唯一可行出路。中方呼吁当事各方共同推动局势尽快降温,为重启对话谈判积累条件。
Mao Ning China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Dialogue and negotiation is the only viable way out. We call on parties concerned to work together for deescalation as soon as possible and accumulate conditions for restarting dialogue and negotiation.
彭博社记者美国、日本、印度和澳大利亚在新德里举行的四方机制会议上启动一项印太地区海上监测活动,并宣布与斐济就港口基础设施进行合作的计划。外交部对上述动向有何评论?
Bloomberg The U.S., Japan, India and Australia have launched a maritime surveillance initiative for the Indo-Pacific region. This is from the so-called Quad meeting in New Delhi. In addition, they also announced plans to partner with Fiji on port infrastructure. Does foreign ministry have any comment on these two developments coming from the Quad meeting?
毛宁关于“四边机制”,中方已多次阐明立场。国与国之间的合作应当有利于促进地区和平、稳定与繁荣,不应针对第三方。我们反对搞排他的“小圈子”,反对阵营对抗。
Mao Ning China has stated its position on Quad on multiple occasions. Cooperation between countries should be conducive to regional peace, stability and prosperity, and not target any third party. We oppose forming exclusive groupings or engaging in bloc confrontation.
《中国日报》记者近日,日本内阁官房长官木原稔表示,日本的“专守防卫”政策不变,中方关于日本“新型军国主义”的说法不成立;日本在战后作为“和平国家”所走过的道路不会发生改变。请问中方对此有何回应?
China Daily Japan’s Chief Cabinet Secretary Minoru Kihara recently said that Japan’s exclusively defense-oriented policy remains unchanged, so China’s criticism regarding neo-militarism is “completely off the mark.” He added that in the postwar period, Japan has been a peace-oriented country, and that stance will remain the same. What’s China’s comment?
毛宁相比日本怎么说,更应该关注的是日本怎么做。
Mao Ning What matter more are Japan’s actions, rather than its words.
近年来日本政府不断扩充军费、放宽杀伤性武器出口、频频参加军演、推进部署远程导弹、打造能够主动进攻的所谓“反击能力”、囤积大量敏感核材料、推动修改和平宪法、鼓吹成为“能战”国家,不断突破国际法和国内法规制。这难道就是坚持“专守防卫”政策不变吗?言行不一无法化解国际社会对日本“再军事化”的担忧。
Over recent years, the Japanese government has kept increasing its military expenditure, easing restrictions on export of lethal weapons, taking part in military drills, advancing the deployment of long-range missiles, building so-called counterstrike capability which enables offensive operations, hoarding sensitive nuclear materials, promoting the revision of its pacifist Constitution, advocating that Japan should become a war-capable nation, and breaching the rules of international and domestic laws. Are these actions anything close to Japan’s claim that its exclusively defense-oriented policy remains unchanged? Inconsistency in Japan’s words and deeds will by no means alleviate international concern over Japan’s remilitarization.
日本军国主义曾给世界造成深重灾难,也给日本人民带来灾祸。“新型军国主义”同样是一条不归路。我们敦促日方汲取历史教训,恪守和平承诺,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Japanese militarism brought catastrophe to the world and inflicted untold suffering on the Japanese people. Neo-militarism is a path down the same abyss. We urge the Japanese side to learn lessons from history, honor its commitments to peace, and earn trust from its Asian neighbors and the international community with concrete actions.
彭博社记者西非国家几内亚称,自下月起限制铝土矿出口的计划接近完成。几内亚大部分铝土矿销往中国,而中国约75%的铝土矿进口来自几内亚。外交部对几内亚对此类矿产进行出口管制的做法有何评论?
Bloomberg The West African nation of Guinea has said it’s finalizing plans to limit exports of bauxite from next month. Most of the country’s bauxite goes to China and around three-quarters of Chinese imports of bauxite come from Guinea. Does the foreign ministry have any comments about this usage of export controls by Guinea in terms of this type of mineral?
毛宁我还不了解你提到的具体情况。作为原则,所有国家都有责任维护产供链的稳定。
Mao Ning I’m not aware of the situation you just mentioned. Let me say more broadly that every country has the responsibility to keep the industrial and supply chains stable.
法新社记者美军称已对伊朗发动新一轮打击,目标是伊导弹发射基地以及据称试图布设水雷的船只。中方对此持何立场?
AFP Just a general question on the Middle East. The U.S. military says it has launched new strikes on Iran targeting this time Iranian missile sites and boats it says were attempting to place mines. What is China’s take on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。