中英对照:2026年5月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 26, 2026 [2]

毛宁如有相关消息,我们会及时发布。
Mao Ning If there is relevant information, we will release it in a timely manner. 
澎湃新闻记者我们注意到,巴基斯坦总理夏巴兹刚刚结束访华,发言人能否进一步介绍访问情况及此访主要成果和亮点?
The Paper We noted that Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif has just concluded his visit to China. Could you further elaborate on the visit? What are the major outcomes and highlights?
毛宁巴基斯坦总理夏巴兹于5月23日至26日对中国进行正式访问。这是中巴建交75周年之际,两国间的一次重要高层交往,是对中巴特殊友好关系的巩固和提升。这次访问有三大亮点:
Mao Ning Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif paid an official visit to China from May 23 to 26, 2026. As we mark the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Pakistan, this visit is an important high-level exchange that consolidates and elevates the special friendship between the two countries. There are three major highlights:
一是元首外交领航,彰显中巴关系的战略性。中巴建交75年来,两国相互理解、相互信任、相互支持,锻造了牢不可破的传统友谊。访问期间,习近平主席同夏巴兹总理深入沟通,两国领导人一致同意深化中巴全天候战略合作伙伴关系,加快构建更加紧密的中巴命运共同体,坚定支持彼此维护核心利益,为中巴关系提供政治引领,注入强劲动力。
First, head of state diplomacy steers the course, underscoring the strategic significance of China-Pakistan relations. Over the 75 years since diplomatic ties were forged, the two countries have embraced mutual understanding, trust and support, forging an unbreakable traditional friendship. During the visit, President Xi Jinping held in-depth discussions with Prime Minister Shehbaz Sharif. The two leaders agreed to deepen the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership, accelerate the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future, and firmly support each other in safeguarding core interests, providing political guidance and strong impetus for bilateral relations.
二是务实合作支撑,彰显中巴关系的互利性。两国领导人一致同意扎实推进构建中巴命运共同体行动计划,加快中巴经济走廊“2.0升级版”建设,打造双边自贸协定升级版,探讨在人工智能、数字经济、农业等领域合作,让两国全天候合作取得更多成果,更好造福两国人民,为构建周边命运共同体作出示范。双方签署了关于经贸、科技、农食、人力资源等领域的多份合作文件。
Second, pragmatic cooperation underpins the bond, demonstrating the mutually beneficial nature of China-Pakistan relations. The two leaders agreed to steadily advance the Action Plan to Foster an Even Closer China-Pakistan Community with a Shared Future in the New Era, accelerate the development of the CPEC 2.0, forge an upgraded bilateral free trade agreement, and explore cooperation in artificial intelligence, digital economy, agriculture and other fields. These efforts will deliver more fruits of all-weather cooperation, better benefit the two peoples, and set an example for building a community with a shared future with neighboring countries. The two sides signed multiple cooperation documents covering economy and trade, science and technology, agriculture and food, human resources and other areas.
三是国际协作增色,彰显中巴关系的引领力。访问期间,双方就共同关心的国际和地区问题深入交换意见。巴方支持习近平主席就中东局势提出的四点主张。中方赞赏巴方主动担当,为恢复中东地区和平发挥斡旋作用。双方一致认为要坚定维护二战胜利成果,反对任何法西斯主义、军国主义卷土重来的图谋,将共同维护战后国际秩序、维护世界和平与安全、维护历史真相和国际正义。
Third, international coordination enriches the ties, showcasing the leading role of China-Pakistan relations. During the visit, the two sides had in-depth exchanges of views on international and regional issues of mutual interest. The Pakistani side expressed support for President Xi Jinping’ four propositions on the situation in the Middle East. The Chinese side commended Pakistan for demonstrating a proactive spirit and mediating for peace in the Middle East. The two sides agreed to firmly defend the outcomes of WWII victory, oppose any attempt to revitalize fascism and militarism, and jointly uphold the postwar international order, world peace and security, as well as historical truth and international justice.
当前,世界百年变局加速演进,中巴各自现代化建设和双边各领域合作均迎来崭新节点与重要机遇。中方愿同巴方以建交75周年为契机,深化高水平政治互信、高水平务实合作、高水平安全合作、高水平国际协作,谱写中巴关系的新篇章。
The world is experiencing accelerating transformations unseen in a century. China and Pakistan have come to new junctures and face important opportunities for their respective modernization and bilateral cooperation in various fields. As the two countries mark 75th anniversary of diplomatic ties, China stands ready to work with Pakistan to deepen high-level political mutual trust, practical cooperation, security cooperation and international coordination to write a new chapter for China-Pakistan relations.
韩联社记者据报道,朝鲜今天向西海方向发射一枚弹道导弹,此举违反了联合国安理会决议,中方对此有何评价?
Yonhap News Agency It’s been reported that today the DPRK launched a ballistic missile toward waters to its west in violation of UN Security Council resolutions. What’s China’s comment?
毛宁我注意到有关方对发射物的界定存在不同看法。我没有新的评论。
Mao Ning We have noted varying descriptions of the nature of the projectiles and have no other comments.
乌通社记者俄罗斯外交部称,俄军正准备对乌克兰首都发动大规模导弹和无人机袭击,并明确说其他国家在基辅的外交人员可能被袭击。中方如何评论俄方威胁升级冲突?会否从基辅撤回外交人员?
Ukrinform News Agency The Russian Foreign Ministry has said that the Russian military is preparing massive missile and drone attacks on the Ukrainian capital. In its statement, the Russian side explicitly threatens foreign diplomats in Kyiv with these attacks. I’d like to ask how China comments on Moscow’s threats to escalate Russian war in Ukraine and whether it will evacuate its diplomats from Kyiv?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。