
翻译数据库
中英对照:2026年5月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 26, 2026
发布时间:2026年05月26日
Published on May 26, 2026
新华社记者5月25日,塞尔维亚总统武契奇正在中国进行国事访问。发言人能否进一步介绍相关情况?对中塞关系未来发展有何展望?
Xinhua News Agency China yesterday held state events for the visiting Serbian President Aleksandar Vučić. Can you give us more details? What’s China’s expectation for future development of China-Serbia relations?
毛宁应习近平主席邀请,塞尔维亚总统武契奇正在对中国进行国事访问。今年是中塞建立全面战略伙伴关系10周年,武契奇总统此时访华具有重要意义。
Mao Ning At the invitation of President Xi Jinping, President of Serbia Aleksandar Vučić is paying a state visit to China. This year marks the 10th anniversary of China-Serbia comprehensive strategic partnership. Therefore, the visit is of historic significance.
昨天,习近平主席为武契奇总统举行了欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首举行会谈,就双边关系以及共同关心的国际和地区问题深入交流并达成广泛共识。两国元首共同见证签署了23份合作文件,现场还宣布达成10份合作文件。双方发表了《中塞关于持续推进构建新时代中塞命运共同体的联合声明》和《中塞关于共同推动落实四大全球倡议的联合声明》。习近平主席向武契奇总统颁授“友谊勋章”,以表彰他长期为中塞友好和全面战略伙伴关系发展,以及推动构建新时代中塞命运共同体所作的重要贡献。同日,李强总理、全国政协主席王沪宁分别同武契奇总统举行会见。
Yesterday, President Xi Jinping held a welcome ceremony and welcome banquet for President Vučić. The two presidents held talks to have in-depth exchanges on bilateral relations and regional and international issues of mutual interest and reached broad-based common understandings. The two presidents witnessed the signing of 23 cooperation documents and announced that 10 cooperation documents were reached. The two sides issued a joint statement on continuously building a China-Serbia community with a shared future in the new era and a joint statement on advancing the implementation of the four global initiatives. President Xi Jinping awarded President Vučić the Friendship Medal for his long-term commitment to promoting China-Serbia friendship and advancing the comprehensive strategic partnership as well as his important contribution to building a China-Serbia community with a shared future in the new era. On the same day, Premier Li Qiang and CPPCC chairman Wang Huning met with President Vučić respectively.
两国元首高度评价新时代中塞命运共同体建设取得的各项成就,重申对彼此核心利益的坚定支持,一致同意推动中国“十五五”规划与“塞尔维亚2030”发展战略对接,深化政治、经济、科技、文旅、教育等各领域合作,继承和发扬中塞人民传统友谊,不断丰富中塞全面战略伙伴关系的内涵。
The two heads of state spoke highly of the achievements made in building a China-Serbia community with a shared future in the new era and reiterated firm support for each other’s core interests. They agreed to seek synergy between China’s 15th Five-Year Plan and the Serbia 2030 development strategy and deepen political cooperation as well as cooperation in such areas as economy, science and technology, culture, tourism and education, with the aim of carrying forward and renewing the traditional friendship between the two peoples and enriching the two countries’ comprehensive strategic partnership.
两国元首认为,在加速演进的百年变局中,中塞应当继续加强战略沟通,践行真正的多边主义,反对霸权主义和强权政治,坚守国际公平正义。两国将共同努力,推动落实四大全球倡议,为破解世界发展难题、应对国际安全挑战、促进文明交流互鉴、改革完善全球治理贡献智慧和力量。
The two presidents share the view that in a fluid world with century-defining changes, China and Serbia need to strengthen strategic communication, practice true multilateralism, oppose hegemonism and power politics, and uphold international fairness and justice. The two sides will make concerted efforts to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, and contribute solutions and strength to tackling challenges to world development and international security, promoting exchange and mutual learning between civilizations, as well as reforming and improving global governance.
武契奇总统接下来还将赴上海等地参访。此次国事访问日程密集,成果丰硕,彰显了中塞高度政治互信、高质量务实合作、高水平双边关系和多边协作,必将为中塞全面战略合作注入新动力,有力推进中塞新时代命运共同体建设。
President Vučić’s visit also includes trips to Shanghai and other places. This state visit, featuring a full itinerary and fruitful outcomes, reflects the two sides’ high-degree political mutual trust, high-quality practical cooperation, and high-level relations and coordination in multilateral affairs. It will surely inject fresh vitality into the two countries’ comprehensive strategic cooperation and give a strong boost to building a China-Serbia community with a shared future in the new era.
彭博社记者阿拉伯卫星电视台在X平台发布报道,援引匿名消息人士称,在与美国达成停火协议前,伊朗正寻求从中国获得担保。伊朗是否已请求中方协助将高浓缩铀转移至中国?如果报道属实,中方是否愿意接受伊朗的高浓缩铀?
Bloomberg Iran is seeking guarantees from China before proceeding with a deal with the U.S. in order to end the war. This is according to Al Arabiya media outlet which reported this in a post on X, citing sources that it didn’t identify. So my question is, did Iran ask China for help in transferring the highly enriched uranium to China? If the report is accurate, is China willing to accept Iranian uranium?
毛宁自从美以伊战事发生以来,中方同包括伊朗在内的相关各方保持紧密沟通,一直在为止战奔走、为促和努力。我们将秉持习近平主席四点主张精神,为早日恢复中东海湾地区的和平安宁继续发挥积极作用。
Mao Ning Since the outbreak of the U.S.-Israeli war with Iran, China has maintained close communication with all relevant parties, including Iran, and has been making active efforts to promote ceasefire and peace. Guided by the spirit of President Xi Jinping’s four propositions, we will continue playing an active role in restoring peace and tranquility to the Middle East and Gulf region at an early date.
中方一贯支持通过对话谈判和平解决伊朗核问题。希望有关各方抓住机会,通过谈判达成兼顾各方合理关切的解决方案。我们也愿意继续为伊朗核问题的政治外交解决发挥建设性作用,维护国际核不扩散体系,促进中东与世界的和平与稳定。
On the Iranian nuclear issue, China always supports a peaceful resolution through dialogue and negotiation. We hope relevant parties will seize the opportunity and find a solution that accommodates the legitimate concerns of all sides through negotiation. China will continue playing a constructive role in the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue to safeguard the international nuclear non-proliferation regime and promote peace and stability in the Middle East and beyond.
埃菲社记者巴拿马外交部长称,王毅外长将于今日在纽约同他会见。当前,长江和记港口问题以及中国扣押巴拿马船只问题让中巴双边关系趋于紧张。中方希望通过此次会面实现什么目标?
EFE Panama’s Foreign Minister said Wang Yi will meet his Panamanian counterpart today in New York amid tensions over the CK Hutchison ports issue and reports of increased inspections and detentions of Panama-flagged vessels in Chinese ports. What does China hope to achieve through this meeting?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。