
翻译数据库
中英对照:2026年5月11日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on May 11, 2026 [2]
发布时间:2026年05月11日
Published on May 11, 2026
法新社记者美国国务院上周五以涉嫌为伊朗相关军事行动提供便利为由,对三家中国企业实施制裁,称其向伊方提供卫星图像,助伊对美发动袭击。在特朗普总统本周访华背景下,中方对美方此次制裁有何评论?
AFP On Friday, the U.S. State Department sanctioned three China-based satellite companies for enabling Iran’s military operations, including providing imagery assisting Iran strikes against the U.S. What is China’s comment on this, especially in the context of Donald Trump’s visit here this week?
郭嘉昆中方坚决反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的非法单边制裁。我们一贯要求中国企业依法依规开展业务,将坚定维护本国企业的正当权益。
Guo Jiakun China firmly opposes illicit unilateral sanctions that have no basis in international law or the authorization of the UN Security Council. The Chinese government always asks Chinese companies to operate in accordance with laws and regulations. We will firmly protect Chinese businesses’ legitimate rights and interests.
关于伊朗局势,中方已经多次表明严正立场,当务之急是全力避免战端重启,而不是借战事恶意关联抹黑他国。
As to the Iran situation, we have made clear our position on many occasions. The pressing priority now is to prevent by all means a relapse in fighting, rather than exploit the situation to throw mud at other countries.
印尼安塔拉通讯社记者东盟峰会于上周闭幕,会议呼吁制定具有法律约束力的“南海行为准则”,该准则需符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。菲律宾总统马科斯在新闻发布会上表示,“准则”将在年内达成。外交部对此有何评论?
Antara At the conclusion of the ASEAN Summit last week, ASEAN called the need for a legally binding code of conduct (COC) in the South China Sea in accordance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and even at a press conference following the summit, President Marcos expressed optimism that there would be a COC by year-end. Does the ministry have any comment on this?
郭嘉昆制定“南海行为准则”是落实《南海各方行为宣言》的重要举措,也是中国和东盟国家的重要共识,有利于各方更好管控分歧,促进合作,维护南海和平稳定。目前中方正同东盟国家就“准则”案文保持密切磋商,希望各方坚定目标,聚焦共识,排除干扰,争取早日达成“准则”。
Guo Jiakun Formulating a code of conduct in the South China Sea (COC) is an important measure of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and also an important agreement between China and ASEAN countries. It will help parties better manage differences, advance cooperation, and keep the South China Sea peaceful and stable. China is having close consultation with ASEAN countries on the text of the COC. We hope parties will stick to our shared goal, focus on common ground, resist disruptions, and strive to reach a COC at an early date.
新华社记者俄罗斯总统普京在“5·9”胜利日庆典结束后的记者会上表示,俄中战略协作已成为遏制冲突、维护全球战略稳定的关键支柱。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency At the press conference after the Victory Day ceremonies, Russian President Putin underscored the importance of Russia-China strategic coordination, calling the interaction between Russia and China a key factor of restraint and stability. What is China’s comment?
郭嘉昆中俄是新时代全面战略协作伙伴。近年来,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系保持高水平发展,为变乱交织的世界注入强大稳定性。
Guo Jiakun China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. Over recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, bilateral relations have maintained robust development, providing important stability for a world undergoing changes and turbulence.
今年是中俄战略协作伙伴关系建立30周年、《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年和“中俄教育年”启动之年,中俄关系发展迎来新的历史机遇。中方愿同俄方继续秉持永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢精神,不断加强各领域合作,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
This year marks the 30th anniversary of the China-Russia strategic partnership of coordination, the 25th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, and the first year of the China-Russia Years of Education, which provides fresh opportunities for further advancing the China-Russia relationship. China stands ready to work with Russia to act in the spirit of ever-lasting good-neighborliness and friendship, comprehensive strategic coordination and mutually-beneficial cooperation, advance cooperation in various areas, and promote the building of a more just and equitable global governance system.
彭博社记者据报道,特朗普总统拟就中国对伊朗政策向中方施压。外交部对此有何评论?
Bloomberg We’ve reported that President Donald Trump is expected to press China over Beijing’s approach to Iran. Would the ministry like to comment on this?
郭嘉昆关于伊朗局势,中方立场是一贯的,将继续为停火止战、劝和促谈发挥积极作用。
Guo Jiakun China’s position on the Iran situation is consistent. We will continue playing a positive role in promoting peace talks and bringing about an end to the conflict.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。