
翻译数据库
中英对照:2026年4月17日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 17, 2026 [2]
发布时间:2026年04月17日
Published on Apr 17, 2026
台湾问题事关中国主权和领土完整,事关中日关系政治基础,是不可逾越的红线。中方再次敦促日方切实反思改错,悬崖勒马,谨言慎行,不要在错误道路上越走越远。
The Taiwan question bears on China’s sovereignty and territorial integrity, and the political foundation of China-Japan relations. It is a red line that must not be crossed. China urges the Japanese side to do serious soul-searching on its wrongdoings, return to the right track at once, exercise prudence in its words and actions, and stop going further down the wrong path.
委内瑞拉南方电视台记者4月19日,一些国家将纪念古巴在“猪湾事件”中取得胜利,并谴责美国对古实施封锁。中国不仅在口头上声援古巴,还提供了具体支持,包括能源援助和食品安全保障。据报道,本周美战争部正为对古采取军事行动做准备。中国政府对这一针对古巴人民的威胁持何立场?
Telesur Next Sunday, April 19, various countries around the world will celebrate the Cuban victory in the Bay of Pigs invasion and denounce the current intensification of the U.S. blockade. China has not only expressed solidarity with Cuba verbally, but also provided concrete support, such as energy assistance and support for its food security. According to U.S. media report, this week, the Pentagon is preparing for a possible military operation in Cuba. What is the position of the Chinese government in the face of this threat for the Cuban people?
郭嘉昆中方一贯坚决反对使用武力侵犯别国主权安全,坚定支持古巴维护国家主权、反对外来干涉。
Guo Jiakun China stands resolutely against violation of other countries’ sovereignty and security through the use of force. We firmly support Cuba in safeguarding its sovereignty and opposing external interference.
路透社记者当前全球燃料供应遭到冲击,太平洋岛国是最依赖能源进口的地区之一。中方是否已经或计划向其提供能源援助?是否有太平洋岛国主动寻求中方帮助?
Reuters In light of the global fuel supply shock, has China sent out any relief shipments to Pacific Island nations, or does China plan to? Have any of the Pacific Island nations reached out to China for such help, considering they are some of the most dependent on energy imports?
郭嘉昆受中东局势影响,全球燃料供应出现危机。这场战争本就不应发生,当务之急是全力避免战端重启,防止局势动荡对全球能源安全造成更大冲击。中方愿同各方保持沟通,共同维护全球能源安全。
Guo Jiakun The situation in the Middle East has caused a crisis in global fuel supply, because of a war that should not have happened. The pressing priority now is to prevent by all means a relapse in fighting and prevent any further turmoil that could hit global energy security more badly. China stands ready to maintain communication with all sides to jointly safeguard global energy security.
法新社记者美国为结束与伊朗冲突,促成黎巴嫩与以色列达成为期10天的停火协议,协议于今日生效。但黎军方对违反停火协议的行为已多次发出警告。中方对停火协议有何评论?
AFP A 10-day ceasefire deal struck between Lebanon and Israel has taken effect today. It’s part of Washington’s efforts to reach a deal to end its war with Iran. The Lebanese army has warned of a number of violations to the ceasefire. How does China view this truce today?
郭嘉昆中方欢迎一切有助于停火止战的努力。希望相关方以负责任态度保持停火和谈判势头,通过政治外交途径化解争端。
Guo Jiakun China welcomes all efforts conducive to ending the conflict. We hope parties will maintain the momentum of ceasefire and negotiation and resolve disputes through political and diplomatic means, which is the responsible thing to do.
法新社记者印尼外交部发言人昨天表示,印尼正考虑一项提案,允许美国军机飞越其领空。外交部如何看待该提案以及美国与印尼间的军事联系?
AFP Indonesia is considering a proposal to allow the United States overflight access in its airspace. This is according to an Indonesian foreign ministry spokesperson yesterday. So how does China’s foreign ministry view this proposal and military links between Washington and Jakarta?
郭嘉昆《东盟宪章》和《东南亚友好合作条约》明确规定成员国以加强地区和平安全与繁荣为共同责任,不参加任何威胁成员国主权、领土完整的政策或活动,包括其领土的使用。印尼方面也表示,将在尊重主权、互信互利基础上同各国开展防务合作。我们一贯认为,国家间的防务安全合作不应针对第三方或损害第三方利益,不应影响地区和平稳定。
Guo Jiakun The ASEAN Charter and the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia stipulate clearly that Member States shall act in accordance with the principles of collective responsibility in enhancing regional peace, security and prosperity as well as abstention from participation in any policy or activity, including the use of its territory, which threatens the sovereignty or territorial integrity of ASEAN Member States. The Indonesian side has also stated that it will conduct defense cooperation with other countries on the basis of respect, sovereignty, mutual trust and mutual benefit. China always believes that defense and security cooperation between states should not target any third party or harm the interests of any third party; nor should such cooperation undermine regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。