中英对照:2026年4月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 24, 2026 [2]

今日俄罗斯记者芬兰外长近日表示,中国与俄罗斯的密切关系是中欧达成贸易协议的“否决因素”。中方对此有何回应?会否为了推进同欧盟的贸易谈判而减少同俄罗斯的往来?
RT Finland’s Foreign Minister recently suggested that China’s close ties with Russia make any future EU-China trade deal unlikely, calling it a disqualifying factor. What is China’s response to that assessment? And would China ever consider scaling back its ties with Russia if that became the price for advancing trade talks with the EU?
郭嘉昆中欧经贸关系的本质是互利共赢。双方在相互尊重基础上,加强对话协商、深化经贸合作符合中欧共同利益,也是双方企业和民众的普遍期待。我们希望芬方理性、客观看待中国同其他国家正常发展关系,秉持开放心态,不要将经贸问题政治化、泛安全化。
Guo Jiakun China-EU economic and trade relations are win-win in nature. It is in the interest of both sides to step up dialogue and consultation and deepen economic and trade cooperation on the basis of mutual respect, which is also the shared expectation of the business community and people of both sides. We hope the Finnish side will view the normal development of ties between China and other countries in a rational and objective light, keep an open mind, and refrain from politicizing trade or abusing the concept of security on trade issues.
彭博社记者白宫指责中国大规模“窃取”美国人工智能产业的知识产权,外交部对此有何评论?
Bloomberg The White House has accused China of industrial-scale stealing of American artificial intelligence intellectual property. Does the Chinese Foreign Ministry have a comment?
郭嘉昆美方有关说法毫无根据,是对中国人工智能产业发展成就的污蔑抹黑,中方对此坚决反对。我们敦促美方尊重事实、摒弃偏见,停止对华科技遏压,多做有利于两国科技交流与合作的事。
Guo Jiakun Such allegations are groundless and are deliberate attacks on China’s development and progress in the AI industry. China firmly rejects it. We urge the U.S. to respect facts, discard bias, stop its containment on China’s sci-tech development and choose the course of action conducive to sci-tech exchanges and cooperation between China and the U.S.
彭博社记者据报道,“平平”和“福双”两只大熊猫将从成都出发前往美国亚特兰大。发言人能否证实?大熊猫将何时出发?考虑到中美元首预计将举行会晤,此举对中美关系意味着什么?
Bloomberg It’s been reported that two pandas, Pingping and Fushuang will travel from Chengdu to Atlanta in the U.S. Can you confirm that and tell us when they will travel? And what does this mean for U.S.-China relations ahead of the anticipated Xi-Trump meeting?
郭嘉昆大熊猫是中国的“国宝”,也是世界人民友谊的使者和桥梁。我们相信,新一轮中美大熊猫保护合作将为促进大熊猫健康福祉,提高大熊猫等濒危物种保护能力,推进全球生物多样性保护和增进中美人民友谊作出新的贡献。
Guo Jiakun Giant panda is not only a national treasure of China but also emissaries and bridges for friendship. We believe that the new round of cooperation effort between China and the U.S. on giant panda conservation will contribute to the well-being of giant pandas, the capacity for protecting giant pandas and other endangered species, global biodiversity conservation and the friendship between the people of China and the U.S.
总台央视记者关于特朗普称美方拦截的伊朗货轮上可能载有“来自中国的礼物”一事,发言人是否有进一步回应?是否了解这艘货轮运载的物品信息?
CCTV President Trump said the Iranian cargo ship intercepted by the U.S. might have carried a “gift” from China. Do you have further response to that? Can you give us any information about what’s on the ship?
郭嘉昆中方反对任何缺乏事实依据的指责和关联。国家间正常的国际贸易不应受到干扰和破坏。
Guo Jiakun China rejects any assertion and speculation that lack factual evidence. Normal trade between countries should not be disrupted or harmed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。