
翻译数据库
中英对照:2026年4月27日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 27, 2026
发布时间:2026年04月27日
Published on Apr 27, 2026
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,比利时副首相兼外交大臣普雷沃于4月27日至5月1日访华。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Belgium’s Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Maxime Prévot will visit China from April 27 to May 1.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,澳大利亚外长黄英贤将于4月28日至30日访华。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Australia’s Minister for Foreign Affairs Penny Wong will visit China from April 28 to 30.
总台华语环球节目中心记者中方刚刚发布澳大利亚外长黄英贤访华消息。发言人能否介绍此访背景和中方期待?
CCTV To follow up on your announcement about Australian Foreign Minister Penny Wong’s visit to China, can you share the background and China’s expectations on the visit?
林剑在两国领导人战略引领下,中澳全面战略伙伴关系保持向好发展势头。黄英贤外长访华期间,王毅外长将同她共同主持第八轮中澳外交与战略对话,就中澳关系及双方共同关心的国际、地区问题深入交换意见。
Lin Jian Under the strategic guidance of the leaders of both countries, the China-Australia comprehensive strategic partnership has maintained a sound momentum of growth. During Foreign Minister Penny Wong’s visit, Foreign Minister Wang Yi will co-chair with her the eighth Foreign and Strategic Dialogue, and the two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest.
中方期待通过此访推进落实两国领导人达成的重要共识,增进政治互信,深化互利合作,推动中澳关系稳定、健康、可持续发展,更好造福两国人民。
Through the visit, China looks forward to further delivering on the important common understandings between the leaders of the two countries, enhancing political mutual trust and deepening mutually beneficial cooperation, so as to promote the steady, sound and sustainable development of China-Australia relations and deliver more benefits to the two peoples.
路透社记者中方对昨天的白宫枪击事件有何评论?
Reuters Does China have any comment to the Trump administration following yesterday’s shooting at the White House?
林剑中方关注这起枪击事件,我们一贯反对和谴责非法暴力行为。
Lin Jian The shooting incident has come to China’s attention. We oppose and condemn illegal violence.
彭博社记者上周五,美国以涉伊朗业务为由,制裁中国一家大型民营炼油厂。外交部对此有何评论?
Bloomberg Last Friday, the U.S. sanctioned one of China’s largest private oil refiners over its links to Iran. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
林剑中方一贯反对缺乏国际法依据的非法单边制裁,敦促美方停止滥施制裁和“长臂管辖”的错误做法。中方将坚决维护本国企业的合法权益。
Lin Jian China opposes illicit unilateral sanctions that have no basis in international law. We urge the U.S. to stop willfully slapping sanctions and using long-arm jurisdiction. China will firmly defend the lawful rights and interests of Chinese companies.
《北京日报》记者中方刚发布了比利时副首相兼外交大臣普雷沃访华消息,如何评价当前中比关系?中方对此访有何期待?
Beijing Daily To follow up on Belgium’s Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Maxime Prévot’s visit to China, how does China view its current relations with Belgium? Can you share China’s expectation for the visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。