中英对照:2026年4月30日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 30, 2026

《环球时报》记者据报道,日本已敲定修改自卫队“官阶”名称的方案,并计划于年内向国会提交相关修订草案。新的更名方案将恢复二战结束前日本军队的“大将”“大佐”等称谓。报道还称,日本政府高官评价此举旨在“营造具有荣誉感的工作环境”,以吸引和留住人才。发言人对此有何评论?
Global Times It is reported that Japan has decided on a plan to revise the rank titles of the Self-Defense Forces (SDF) and intends to submit a draft bill to the Diet within this year. The overhaul includes reviving military rank titles during WWII, such as “taisho” and “taisa.” A senior official in the Japanese government said that the move aims to create a work environment with a sense of honor and attract and retain SDF members. What’s your comment?
林剑二战结束后,日本作为战败国,军队被解散,军事机构被撤销。1954年日本自卫队成立时,废弃了旧军队中的称谓,采用数字序列衔级名称等新制度。日本国内普遍认为自卫队采用“去军事化”的衔级名称意在切断与旧军队历史联系,体现“和平宪法”精神。可以看出,衔级名称对日本而言并非技术问题。
Lin Jian After WWII, as a defeated nation, Japan was required to disarm its military forces and dismantle its war machine. Several years later, in 1954, when establishing the SDF, Japan chose to name the ranks using numbers and stopped using the military-style ones used in the old army. Many in Japan believe that by adopting a non-military-style rank system, Japan intended to make a clear cut with the wartime military in line with the spirit of the pacifist Constitution. It shows that the rank titles are absolutely not just a technical issue for Japan.
然而近年来,日本安保政策不断朝着进攻性、扩张性、危险性的方向转变,早已戳破“和平国家”的自我标榜。如今,日方又谋求恢复二战时的军衔称谓,并且堂而皇之地以“荣誉感”为由。这是在制度与认知层面搞突破,也是在受害国人民伤口上撒盐。我们不禁要问,日方是否仍沉迷于重温军国主义旧梦?所谓“荣誉感”究竟指的是什么?
In recent years, however, Japan has been pushing for a more offensive, expansionist, and dangerous defense policy and has torn up its “pacifist” rulebook. Japan’s latest move to reinstate WWII military ranks out of “a sense of honor” is a breach of long-existing rules and will instill a wrong perception. This would also rub salt into the wounds of Japan’s wartime victims. We cannot but ask: Is Japan still indulged in a dream of reviving militarism? What exactly is this “sense of honor” built on?
日本“新型军国主义”成势为患,已对世界和平稳定构成现实威胁。包括中国人民在内的国际社会正义力量,都应当对此高度警惕,坚决维护二战胜利成果,绝不让历史悲剧再度上演。
The rise of neo-militarism in Japan is posing a real threat to world peace and stability. The Chinese people, together with anyone in the world who stand for justice, should stay on high alert and firmly safeguard the outcome of the WWII victory so that the tragedies of history will not repeat themselves.
法新社记者上周末,王毅外长会见了缅甸总统敏昂莱。请问双方是否谈及被监禁的前缅甸领导人昂山素季?
AFP Chinese Foreign Minister Wang Yi met with Myanmar’s leader Min Aung Hlaing over the weekend. Can the Foreign Ministry tell us if the detained former leader Aung San Suu Kyi’s detention was discussed during the meeting?
林剑关于王毅外长访问缅甸的情况,我们已经发布了消息。昂山素季女士是中国的老朋友,我们一直关心她的情况。作为友好邻邦,中方支持缅甸走符合本国国情的发展道路,支持缅甸各方实现更广泛、更牢固、更持久的和平和解。
Lin Jian On Foreign Minister Wang Yi’s visit to Myanmar, relevant readouts have been released. Daw Aung San Suu Kyi is an old friend of China. Her circumstance has always been on our minds. China and Myanmar are friendly neighbors. China supports Myanmar in following a development path suited to its national conditions and supports various parties of Myanmar in realizing more broad-based, robust and sustainable peace and reconciliation.
湖北广电记者据报道,日本跨党派思考人权外交议员联盟在国会内召开会议,讨论赖清德窜访非洲受阻问题并整理形成提案,拟向日政府提交。提案指出,各国的外交独立性不能因为任何胁迫而被损害,要求日本政府为保护台湾民众同民主伙伴自由交流的环境发挥积极作用。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group It’s reported that the Nonpartisan Parliamentary Association for Reconsidering Human Rights Diplomacy convened a meeting at the Diet to discuss the blockade of Lai Ching-te’s trip to Africa and planned to submit a statement to the Japanese government. The statement pointed out that the diplomatic independence of any country shall not be undermined by any coercion. It also demands that the Japanese government play a positive role in protecting the free environment of exchanges between Taiwanese people and their democratic partners. What is your comment? 
林剑世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是国际社会普遍共识。有关国家以实际行动践行一个中国原则、反对“台独”分裂活动,完全符合国际法和国际关系基本准则,中方表示高度赞赏。
Lin Jian There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a prevailing consensus of the international community. China highly commends relevant countries’ concrete actions in upholding the one-China principle and opposing “Taiwan independence” separatist activities, which are fully consistent with international law and basic norms governing international relations.
必须提醒日方的是,1972年《中日联合声明》明确,“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”,“中华人民共和国政府重申:台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本国政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循《波茨坦公告》第八条的立场”。1978年《中日和平友好条约》经中日两国立法机构批准,确认《中日联合声明》所表明的各项原则应予严格遵守。中日邦交正常化以来,日本政府多次表示台湾问题是中国内政。这些都是日方必须履行的法律义务和恪守的政治承诺。
The Japanese side must not forget that the 1972 Sino-Japanese Joint Statement states that “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” The 1978 Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan, ratified by the two countries’ legislatures, affirmed that the principles set out in the 1972 Joint Statement should be strictly observed. Since the two countries normalized relations, the Japanese government has stated on many occasions that the Taiwan question is China’s internal affair. These are legal obligations Japan must fulfill and political commitments it must honor.
至于外交独立性和民主、人权问题,我注意到日本国内很多有识之士都在反思日本的内政外交政策,围绕“慰安妇”、强征劳工等历史遗留问题和日本国内的原住民、少数族裔权利等问题也有很多讨论。一些日本政客对这些问题要么噤若寒蝉,要么装聋作哑,却对中国台湾说三道四,真正意图究竟是什么,恐怕只有他们自己最清楚。
As to issues related to foreign policy independence, democracy and human rights, I notice that many people with insight in Japan are reflecting on Japan’s domestic and foreign policies. There are also many discussions on “comfort women,” forced war labor, and other issues left from history, as well as indigenous peoples and minority rights in Japan. Yet some politicians in Japan either keep silent and play deaf to those issues or point fingers on Taiwan which is inherently part of China. Guess they are the only ones who know what its hidden objective is.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。