中英对照:2026年4月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 3, 2026 [2]

《人民日报》记者世界数据组织本周成立。这一全球数据领域专业性组织落户中国北京引发媒体和业界高度关注。发言人对此有何评论?
People’s Daily The World Data Organization (WDO) was established this week. The launch of the global professional organization in the data sector in Beijing has attracted attention from the media and among the sector. What’s your comment?
毛宁世界正在加速迈入智能时代,数据作为核心生产要素和创新引擎的战略价值日益显现。同时,全球数据发展失衡、规则碎片化,数字红利分配不均。世界数据组织以“弥合数据鸿沟、释放数据价值、繁荣数字经济”为宗旨,为深化国际合作、完善数据治理提供了有益平台。习近平主席专门向世界数据组织成立致贺信,体现了对这一组织的高度重视和殷切期望。
Mao Ning The world is embarking on the intelligent era at an accelerated pace, and the strategic significance of data as a core production factor and innovation driver is becoming increasingly evident. At the same time, global data faces unbalanced development, fragmented rules, and disproportionate distribution of digital dividends. With the tenet of “bridging the data divide, unlocking data’s value, powering the digital economy”, the WDO provides a beneficial platform for deepening international data cooperation and improving global data governance. President Xi Jinping sent a congratulatory letter for the launch of the WDO. It shows the importance and sincere expectations placed on the WDO. 
世界数据组织落户北京,充分反映出国际社会对中国数据发展水平的认可。截至2025年,中国的数据总量居世界首位,数字经济规模稳居第二,数字基础设施与应用场景全球领先。中国积极推动全球数据治理,提出《全球数据安全倡议》《全球数据跨境流动合作倡议》。正如习近平主席在贺信中强调的,中国将秉持共商共建共享理念,支持世界数据组织发挥作用,推动数智技术创新,服务全球数字经济健康发展,让数据红利更好造福各国人民。
The establishment of the WDO in Beijing fully demonstrates the international community’s recognition on China’s data development. By 2025, China has the world’s largest total data volume and the second largest digital economy scale, and has led the world in digital infrastructure and application scenario. China is committed to global data governance, evidenced by the Global Initiative on Data Security and the Global Cross-Border Data Flow Cooperation Initiative. As President Xi Jinping emphasized in his congratulatory letter, China will uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, support the role of the WDO, promote digital and intelligent technological innovation, support the healthy development of the global digital economy, and enable the benefits of data to better serve people around the world.
法新社记者发言人能否确认是中方提议阿富汗和巴基斯坦进行和谈?为何选择乌鲁木齐作为谈判地点?中方代表团是否在场?
AFP Another question on the talks between Pakistan and the Afghan Taliban. Is China willing to confirm that it requested talks between the Afghan Taliban government and Pakistan? And why was Urumqi chosen as the location and was a Chinese delegation present there?
毛宁我刚刚介绍了有关情况,如有进一步消息,我们会及时发布。
Mao Ning I just shared relevant information. If there is anything further, we will release it in a timely manner.
彭博社记者美国国务卿指责中方在巴拿马取消与长江和记的合同后纠缠并扣留巴籍货船。外交部对此有何评论?
Bloomberg The U.S. State Secretary accused China of harassing and detaining Panama-flagged ships after the Central American nation canceled contracts with the Hong Kong conglomerate CK Hutchison. Does the foreign ministry have any comment?
毛宁美方有关言论完全是无中生有、颠倒黑白。美方一再说三道四,只能暴露自身霸占运河的图谋。究竟是谁公然通过单边霸凌和胁迫破坏巴拿马运河中立地位、破坏全球供应链稳定,公道自在人心。中方在巴拿马有关港口问题上的立场是明确的,将坚定维护自身正当权益。
Mao Ning Such accusation is groundless and confuses right and wrong. The U.S.’s repeated wrongful allegations only reveal its attempt to take control of the Panama Canal. Who is blatantly undermining the neutrality of the canal and the stability of global supply chains through unilateral bullying and coercive acts? The facts are crystal clear for all to see. China’s position on issues concerning relevant Panamanian ports is clear and will firmly defend its legitimate rights and interests.
法新社记者美国移民官员最近遣返了一名涉嫌毒品走私贩运的中国公民。中国公安部表示,这是近年来中美首次开展此类合作。外交部是否了解此事?能否介绍此次遣返的细节?
AFP U.S. immigration officials recently repatriated a Chinese national suspected of drug smuggling and trafficking, which China’s Public Security Ministry said was the first such cooperation in recent years. Is the Chinese foreign ministry aware of this and can it provide more details of the Chinese national’s repatriation?
毛宁具体问题建议向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,中美双方本着平等、尊重和互惠的精神,在禁毒、执法等领域保持着沟通与合作,取得了显著成效。
Mao Ning I would refer you to competent authorities for the specifics. I could share with you that China and the U.S. maintain communication and cooperation in such fields as counter-narcotics law enforcement in the spirit of equality, respect and mutual benefit, which has delivered notable results.
***********************************************************
***********************************************************
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。