中英对照:2026年4月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 3, 2026

应中国政府邀请,泰王国玛哈扎克里·诗琳通公主殿下将于4月4日至11日访问中国。
At the invitation of the Chinese government, Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of the Kingdom of Thailand will visit China from April 4 to 11. 
中阿卫视记者以色列议会近日通过一项可对巴勒斯坦人处以死刑的法案。阿联酋等国对此表示强烈谴责,称这些做法正在巩固一种种族隔离制度。中方对此有何评论?(阿纳多卢通讯社亦问及)
China-Arab TV The Israeli parliament recently adopted a new law introducing death penalty for Palestinians. Countries such as the UAE have expressed strong condemnation, saying such practice is “entrenching a system of apartheid.” What is China’s comment? (Similar question from Anadolu Agency)
毛宁中方注意到有关法案。任何立法都应符合罪刑法定、公平公正等法律原则,不应基于种族、宗教、国籍或政治见解等区别对待。巴勒斯坦人民的合法权利应当得到尊重和保护,有关方面应当停止加剧紧张、激化矛盾的行为。
Mao Ning China has taken note of the law. All legislation must conform to legal principles such as the principle of legality, fairness and justice, and must not discriminate on the basis of race, religion, nationality or political view. The legitimate rights of the Palestinian people must be respected and protected. Relevant party’s actions that escalate tensions and exacerbate confrontation must stop.
中阿卫视记者昨天,美国总统特朗普在社交媒体上发布视频称,美方发动空袭摧毁了一座伊朗民用桥梁,此举意在迫使伊谈判。伊外交部长称,摧毁民用基础设施不会使伊屈服。中方对此有何评论?
China-Arab TV Yesterday U.S. President Donald Trump posted a video on social media claiming that the U.S. air strikes destroyed an Iranian civilian bridge to pressure Iran into negotiations while the Iranian foreign minister says that destroying civilian infrastructure will not force Iran to surrender. What’s China comment on this?
毛宁美国和以色列对伊朗发动军事行动未经联合国安理会授权,违反国际法。中方反对袭击民用设施。有关方应当立即停火,回到政治外交解决轨道,避免出现更大的人道灾难。
Mao Ning The U.S.-Israeli military operations against Iran have no authorization of the UN Security Council and violate international law. China opposes attacks against civilian facilities. Relevant parties should stop the military actions at once, return to the track of political and diplomatic settlement, and avoid even worse humanitarian disaster.
路透社记者外交部能否就阿富汗和巴基斯坦在乌鲁木齐举行的和谈提供更多信息?中方会否提供保障以防止双方再次发生冲突?阿方是否就巴方要求作出承诺,包括切断与反巴武装分子的关系、以可核实方式证明不再向武装分子提供支持和庇护?
Reuters Can the foreign ministry provide any more information on the peace talks involving Afghanistan and Pakistan in Urumqi? Is China going to offer any guarantees to keep them from fighting? Are Taliban committing anything on Pakistan demands that they sever ties with anti-Pakistan militants and give verifiable evidence that they will deny them support and sanctities?
毛宁巴阿冲突再度升温以来,中国一直在以自己的方式斡旋劝促,多渠道多层级同双方保持密切沟通,为对话创造条件、提供平台。巴基斯坦和阿富汗都重视和欢迎中方的斡旋,愿意坐下来再次商谈,这是好事。商谈的进程正在平稳地落实、推进之中,三方对具体操作模式包括新闻报道也有共识和约定。如有进一步消息,我们会适时发布。
Mao Ning Since the Pakistan-Afghanistan conflict escalated again, China has made mediation efforts in its own way, maintained close communication with both sides via multiple channels and at multiple levels, and created conditions and provided platforms for dialogue between the two sides. Both Pakistan and Afghanistan value and welcome China’s mediation and are willing to sit down and talk again. This is good. The consultation process is being implemented and advanced steadily. The three sides have had common understandings and agreements on specific matters regarding the process, including media reports. If there is further information, we will release it in due course.
《中国日报》记者4月3日,缅甸联邦议会选举敏昂莱为新任总统。中方对此有何评论?
China Daily Myanmar’s Parliament today elected Min Aung Hlaing as the new president. What’s China’s comment?
毛宁中方祝贺敏昂莱先生当选缅甸总统。
Mao Ning China congratulates Mr. Min Aung Hlaing on his election as Myanmar’s president. 
中缅是传统友好邻邦和命运共同体,中国对缅友好政策面向全体缅甸人民,中方支持缅甸新政府维护国家和平稳定,实现发展繁荣,愿同缅方共同努力,落实好四大全球倡议,积极推进高质量共建“一带一路”合作,推动中缅命运共同体建设取得更多务实成果,更好造福两国人民。
China and Myanmar are traditional friends, neighbors and a community with a shared future. China follows a policy of friendship towards all the people of Myanmar and supports its new government in maintaining peace and stability and pursuing development and prosperity. We stand ready to work together with Myanmar to deliver on the four major global initiatives, promote high-quality BRI cooperation, deliver more results through our community with a shared future, and better benefit the two peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。