
翻译数据库
中英对照:2026年4月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 7, 2026
发布时间:2026年04月07日
Published on Apr 07, 2026
中阿卫视记者美国总统特朗普威胁伊朗称,达成停火协议最后期限是4月7日20时,否则伊朗整个国家可能在一夜之间被彻底击溃。请问中方有何评论?
China-Arab TV President Donald Trump warned Iran that “the entire country can be taken out in one night” if it does not meet his Tuesday deadline of 8 pm to reach a deal. What’s China’s comment?
毛宁伊朗战事延宕造成重大人员伤亡和损失,冲击地区国家安全稳定,影响世界经济和能源安全,中方对此深感关切和担忧。战事延宕、冲突升级不符合任何一方利益。各方都应为缓和局势、推动和谈发挥建设性作用。
Mao Ning The ongoing conflict has caused heavy casualties and damage. It is hitting the security and stability of regional countries and impacting the world economy and energy security. China is deeply concerned over this. To prolong or escalate the conflict does not serve any party’s interest. All sides should play a constructive role in deescalating the situation and facilitating peace talks.
北京广播电视台记者据报道,日本政府本月拟正式修改“防卫装备转移三原则”,内容包括:不再仅限出口非战斗用途防卫装备,原则允许出口杀伤性武器;就向冲突中国家出口武器设立例外规定,保留出口空间;不再需要提前向国会报告,仅事后通知。中方对此有何评论?
BRTV It’s reported that the Japanese government plans to officially revise the Three Principles on Transfer of Defense Equipment and Technology this month. The draft revision includes: relaxing export rules, which were limited to noncombat defense equipment categories, to allow the export of lethal weapons in principle; introducing exceptions for exports to countries involved in conflicts, leaving room for flexibility; retrospectively notifying the Diet of decisions to export arms instead of prior approval. What’s China’s comment?
毛宁中方对此严重关切。很多国际学者和日本有识之士对相关动向深感担忧,认为这标志着战后日本武器出口政策的根本转向,严重违背《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等具有国际法效力文件的规定,严重违背日本宪法和国内既有规范,破坏战后防范日本军国主义死灰复燃的制度性保障。我也注意到,此前日本政府进行的民调显示,大多数日本民众反对放宽武器出口限制。
Mao Ning China is gravely concerned. International scholars and those with insights in Japan also find the development deeply concerning and believe it marks a fundamental shift in Japan’s postwar arms export policy and constitutes a grave violation of instruments with legal effect under international law such as the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender. The development goes against Japan’s own Constitution and norms, and will sabotage institutional safeguards designed to prevent the revival of Japan’s militarism. We noted a survey conducted by the Japanese government previously, which shows that the majority of Japanese people oppose relaxing arms export controls.
种种迹象表明,日本右翼势力正在推动安保政策朝着进攻性、扩张性的方向转变。日本加速“再军事化”是事实和现实,有实际的路线和行动,正在威胁地区和平稳定。国际社会必须高度警惕,坚决抵制日本“新型军国主义”的妄动。我们敦促日方深刻反省军国主义侵略历史,在军事安全领域恪守承诺、慎重行事,不要在错误的道路上越走越远。
Various signs show that the Japanese right-wing forces are pushing for a more offensive and expansionist defense policy. Japan’s remilitarization is gathering pace. This is already a reality with an actual roadmap and concrete steps, and this is posing a threat to regional peace and stability. The international community must stay on high alert and firmly reject the reckless moves of Japanese neo-militarism. We urge the Japanese side to deeply reflect on its history of militarist aggression, honor its commitments and act prudently in military and security areas, and stop going further down the wrong path.
俄新社记者此前,俄罗斯《消息报》援引俄外交部消息报道称,中国已通知俄罗斯,愿意将对俄公民免签政策延长一年。外交部能否证实这一消息?
RIA Novosti Izvestia citing Russia’s foreign ministry reported that China has notified the Russian side of its readiness to extend the visa-free regime for Russians for one year. Can the foreign ministry confirm that?
毛宁中方高度重视中俄人员往来,欢迎更多俄罗斯朋友利用免签政策到中国走一走看一看,感受中国之美。
Mao Ning China attaches great importance to people-to-people exchanges between China and Russia. We welcome more Russian friends to visit China visa-free and experience our beautiful country.
总台CGTN记者目前伊朗战事延宕,双方袭打不断。霍尔木兹海峡封锁引发各方担忧,推动停火、保障航道安全的呼声高涨。过去几天,美伊相互示强,也有消息称双方可能达成停火协议。中方对当前局势怎么看?
CGTN Weeks into the Iran conflict, the two sides continue to exchange military strikes. The closure of the Strait of Hormuz drew widespread concern. There is a growing call for a ceasefire and safe passage. The U.S. and Iran have exchanged some tough rhetoric over the past few days. Sources say the two sides might reach a ceasefire deal. How does China view the situation?
毛宁当前,中东局势仍在恶化,战事还在升级,冲击世界经济和能源安全,国际社会深感担忧。
Mao Ning As we speak, the situation in the Middle East continues to worsen and the military conflict is still escalating, hitting the world economy and energy security and drawing deep concerns from the international community.
战事爆发以来,中国始终秉持客观、公正、平衡立场,推动停火止战。王毅外长先后同伊朗、以色列、俄罗斯、海湾国家等各方26次通话,中国政府中东问题特使赴地区穿梭斡旋。前不久,中国同巴基斯坦共同提出五点倡议,体现了国际社会促和止战的普遍共识。
Since the conflict began, China has held an objective, just and balanced position and has been working to help bring about a ceasefire and end to the conflict. Foreign Minister Wang Yi made 26 phone calls with parties including Iran, Israel, Russia and the Gulf states. The Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue traveled to the region in a mediation effort. Last week, China and Pakistan issued the five-point initiative, which embodies the international consensus for ceasefire and peace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。