
翻译数据库
中英对照:2026年3月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 4, 2026 [2]
发布时间:2026年03月04日
Published on Mar 04, 2026
日内瓦是全球治理的重要枢纽,汇聚了众多联合国机构和专业组织,涵盖了诸多牵动各国国计民生的重要议程。2月27日,中方在日内瓦举办“全球治理之友小组”启动会议,包括42个创始成员国在内的近60个国家代表与会。各方高度认同并支持全球治理倡议,赞赏中方在全球治理中的引领作用,期待小组在日内瓦平台加强沟通协调、促进对话合作。
Geneva is an important hub of global governance, home to many UN entities and specialized agencies that address agendas vital to countries’ development and people’s livelihood. On February 27, China held the launch ceremony of the “Group of Friends of Global Governance” in Geneva. Representatives from nearly 60 countries attended the meeting, including 42 founding members of the GFGG. Parties expressed strong recognition and support for the GGI, commended China’s leading role in global governance, and looked forward to the GFGG strengthening communication and coordination and promoting dialogue and cooperation on the Geneva platform.
“全球治理之友小组”先后在纽约和日内瓦成立,并在短时间内取得积极进展,充分证明习近平主席提出的全球治理倡议契合世界所需、顺应人心所向。当前,人类和平与发展的崇高事业遭遇严重挑战,我们比以往任何时候更需要重温联合国成立的初心,更需要维护多边主义,更需要坚持国际公正和道义,更需要谋和平、求稳定、促发展。中方欢迎所有志同道合的国家加入小组,愿同国际社会共同探寻全球治理改革完善之道,团结应对全球性挑战,携手迈向人类命运共同体。
The launch of the GFGG in New York and then in Geneva as well as the positive progress achieved within several months fully demonstrates that the GGI proposed by President Xi Jinping responds to the needs of the world and wishes of the people. As the noble cause of peace and development for humanity is confronted with severe challenges, it is more imperative than ever for us to recommit to the founding mission of the UN, uphold multilateralism, defend international fairness and justice, and work for peace, stability and development. China welcomes the participation of all countries sharing the same vision, and through the launch of the GFGG stands ready to work with the international community to explore pathways for reforming and improving global governance, jointly tackle global challenges and build a community with a shared future for humanity.
埃菲社记者据报道,西班牙拒绝美国使用其空军基地打击伊朗后,美国总统特朗普威胁切断同西班牙的所有贸易往来。中方对此有何评论?
EFE According to reports, U.S. President Donald Trump has threatened to cut all trade ties with Spain after Madrid refused to allow the United States to use Spanish air bases for strikes against Iran. What is China’s comment on this?
毛宁美国和以色列军事打击伊朗违反国际法。贸易不应被工具化、武器化。
Mao Ning The U.S.-Israeli military strikes against Iran violate international law. Trade should not be used as a tool or weapon.
路透社记者发言人刚刚介绍了自伊朗撤离的中国公民人数。外交部是否掌握滞留公民人数,能否提供最新伤亡情况?
Reuters A follow-up on the situation in Iran. You shared with us the evacuation numbers, but I was wondering how many remain stranded if the Ministry knows. And also in terms of casualties or injured, are there further information about that?
毛宁中国驻有关国家使领馆正积极协助当地中国公民撤离。目前我们没有收到有更多中国公民伤亡的信息。
Mao Ning Chinese embassies and consulates in relevant countries are actively assisting Chinese citizens there with their evacuation. We have not received information of further casualties among Chinese citizens to date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。