中英对照:2026年3月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 4, 2026

《人民日报》记者发言人能否介绍中国政府为保护在伊朗及伊朗周边国家中国公民所做工作?下步还有什么安排?
People’s Daily Could you update us on what the Chinese government has done in protecting the Chinese nationals in Iran and neighboring countries as well as what is planned next?
毛宁自伊朗安全形势紧张以来,中方已多次向有关方面提出交涉,要求各方保障在伊朗及周边国家中国公民安全。外交部和驻有关国家使领馆多次发布提醒,通过多种形式开展工作,呼吁并协助在伊中国公民尽快撤离,在其他国家中国公民注意安全。中国驻伊朗及周边国家使领馆昼夜坚守,协助多批中国公民撤离。战事爆发后,又有470余名中国公民在中国驻伊朗使领馆组织下安全撤离。
Mao Ning Since the security situation in Iran turned tense, the Chinese side has made démarches to relevant parties, urging them to ensure the safety of Chinese nationals in Iran and its neighboring countries. The Ministry of Foreign Affairs and Chinese diplomatic missions in relevant countries have issued alerts more than once. They have worked in various ways to call on Chinese citizens in Iran to evacuate as soon as possible and offer them assistance and advise those in neighboring countries to take safety precautions. These Chinese diplomatic missions have been working around the clock to assist with the evacuation. After the strikes began, another 470-plus Chinese citizens have been evacuated by our missions in Iran. 
考虑到伊朗当前严峻安全形势,我们再次郑重提醒在伊朗的中国公民加强自身防范,尽快安全撤离,及时向驻伊朗使领馆报备信息。目前,阿塞拜疆阿斯塔拉口岸,亚美尼亚阿加拉克口岸,土耳其凡省、阿勒、哈卡里口岸,伊拉克沙拉姆切口岸,土库曼斯坦巴季吉兰口岸具备通行条件。中国公民持护照可免签入境阿塞拜疆、亚美尼亚和土耳其,提前办理电子签证后可入境伊拉克,提前提供材料并办理签证后可入境土库曼斯坦。中国驻相关国家使领馆工作组已抵达口岸,现场为中国公民入境提供协助,工作组联系方式请参考各馆发布的领事提醒。
Given the severe security situation in Iran, we once again advise Chinese citizens in Iran to take extra safety precautions and leave as soon as possible while keeping the diplomatic missions informed of their latest condition. At present, they can leave the country via the following border crossings: Astara in Azerbaijan, Agarak in Armenia, Van, Ağrı, and Hakkari in Türkiye, Shalamcheh in Iraq, and Bajgiran in Turkmenistan. Chinese citizens can enter Azerbaijan, Armenia, and Türkiye visa-free with their passports. They may enter Iraq after applying for an e-visa in advance, and enter Turkmenistan after submitting documents required and obtaining a visa in advance. Working groups from Chinese embassies and consulates in relevant countries are already at these border crossings ready to offer assistance. Their contact information can be found in the consular alerts posted by their respective missions. 
受军事行动影响,部分伊朗周边国家领空关闭、国际航班停飞,中国公民旅行受到影响。我们提醒中国公民暂勿前往伊朗周边受到军事冲击的国家和地区。已在上述国家和地区的中国公民,建议进一步加强自身安全防范,避免前往军事设施、游行集会等敏感区域。如遇紧急情况,请及时报警并联系中国驻当地使领馆寻求协助。
As some of Iran’s neighboring countries affected by the military operations close airspace and suspend international flights, some Chinese citizens’ travel plans may have been disrupted. We advise those planning to travel to affected countries and regions near Iran to postpone their trip. For those already there, do take stronger precautions and avoid sensitive zones including military facilities and demonstrations and assemblies. In case of emergency, call the police and contact the Chinese embassies or consulates for assistance.
法新社记者伊朗伊斯兰革命卫队今天表示已控制油气运输的重要航道霍尔木兹海峡,任何试图通行的船只可能受到导弹或无人机袭击。中方是否担忧这一事态发展,是否就此与伊朗当局进行接触?
AFP A question related to Iran also. Iran’s Revolutionary Guards said today they control the Strait of Hormuz, a vital shipping route for oil and gas. They say any vessels seeking to pass through the Strait risk damage from missiles or drones. Is China concerned about this new development and are you in contact with the relevant Iranian authorities on this subject?
毛宁霍尔木兹海峡及其附近水域是重要的国际货物和能源贸易通道,维护这一地区的安全稳定符合国际社会共同利益。中方敦促各方立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,防止局势动荡对全球经济造成更大影响。
Mao Ning The Strait of Hormuz and its adjacent waters are an important international trade route for goods and energy. To keep the region secure and stable serves the common interests of the international community. China urges relevant parties to immediately stop military operations, avoid further escalation of the tense situation and prevent regional turmoil from causing greater damage to global economic growth.
埃菲社记者据一些媒体报道,伊朗宣布关闭霍尔木兹海峡,禁止除中俄两国以外任何外国船只通行。外交部能否确认收到伊朗方面的这一通知?有何评论?
EFE According to some international media, Iran has announced the blockade of the Strait of Hormuz to international shipping with an exception for Chinese and Russian vessels. Can the Chinese Foreign Ministry confirm whether it has received any such notification from Iran? What is China’s comment on these reports?
毛宁我不了解你提到的情况。刚才我已经介绍了中方立场。
Mao Ning I’m not familiar with what you mentioned. I just shared China’s stance.
《北京日报》记者我们注意到,日前,中国常驻日内瓦代表团宣布日内瓦“全球治理之友小组”正式成立。发言人能否进一步介绍有关情况?
Beijing Daily We noted that the Permanent Mission of China to the United Nations Office at Geneva and Other International Organizations in Switzerland launched the “Group of Friends of Global Governance” (GFGG) in Geneva last week. Can you give us more details?
毛宁2025年9月,习近平主席郑重提出全球治理倡议,为推动构建更加公正合理的全球治理体系贡献中国智慧、提出中国方案。倡议提出以来,迅速得到150多个国家和国际组织的响应支持。去年12月,中方在纽约联合国总部倡议成立“全球治理之友小组”,在联合国引发热烈反响。
Mao Ning President Xi Jinping solemnly put forward the Global Governance Initiative (GGI) in September last year, contributing China’s wisdom and proposal for building a more just and equitable global governance system. Since its proposal, the GGI has received support from over 150 countries and international organizations. In December last year at the UN Headquarters in New York, China proposed to establish the “Group of Friends of Global Governance,” which has been warmly received at the UN.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。