
翻译数据库
中英对照:2026年3月11日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 11, 2026
发布时间:2026年03月11日
Published on Mar 11, 2026
总台央视记者我们注意到,王毅外长过去两天先后同科威特、巴林、巴基斯坦、卡塔尔四国外长通电话,就伊朗局势交换意见。但同时,地区紧张持续加剧,战火升级外溢风险增多。发言人能否进一步介绍中方立场和推动局势缓和降温的努力?如何看待局势下步发展?
CCTV We noted that over the past two days, Foreign Minister Wang Yi had phone calls with his counterparts from Kuwait, Bahrain, Pakistan and Qatar for exchanges of views on the situation in Iran. But meanwhile, tensions in the region ratchet up, and risks of conflict escalation and spillover grow. Could you give us more information on China’s position and efforts to promote deescalation? How does China view the future development?
郭嘉昆近日,王毅外长持续就伊朗局势展开外交斡旋,再次同地区国家外长通话沟通,致力于劝和止战,缓局降温。
Guo Jiakun On the situation in Iran, Foreign Minister Wang Yi has recently reached out to relevant parties and once again communicated with his counterparts of regional countries through phone calls to call for peace, end to hostilities and deescalation.
王毅外长指出,目前的战事是一场本不应发生的战争,也是对各方都没有益处的战争。美国和以色列未经联合国授权,在伊美谈判还在进行当中对伊朗发动武力袭击,明显违反国际法。各国的主权安全和领土完整都应得到尊重。中方不认同对海湾国家的攻击,谴责一切无差别袭击平民和非军事目标的行为。当务之急是立即停止军事行动,防止战火进一步蔓延。破局之路在于尽快重回对话谈判,努力争取恢复和平。治本之策是共同回到遵守国际法和国际关系基本准则的正轨。
Foreign Minister Wang Yi pointed out that this is a war that should not have happened—it is a war that does no one any good. Without the UN’s authorization, the U.S. and Israel attacked Iran in the process of the ongoing U.S.-Iran negotiation, which clearly violates international law. Countries’ sovereignty, security and territorial integrity should be respected. China does not go along with attacks against countries in the Gulf region and condemns indiscriminate attacks against civilians or non-military targets. The pressing priority now is to stop military operations at once and prevent the conflict from spreading. The way out of the conflict is to return to dialogue and negotiation as soon as possible and strive for restoration of peace. The fundamental solution is to jointly return to the right track of abiding by international law and basic norms of international relations.
从战事爆发第一天起,中方就明确呼吁停火止战,重回对话谈判,坚持政治解决。中国政府中东问题特使此刻正在地区穿梭访问。作为联合国安理会常任理事国和中东国家的真诚朋友,中国为和平奔走的步伐不会停,捍卫公平正义的声音不会止,将继续同包括冲突当事方在内的有关各方加强沟通,为缓和局势、恢复和平发挥建设性作用。
Since the very first day of the conflict, China has unequivocally called for ceasefire, end of hostilities, return to dialogue and negotiation, and political settlement. As we speak, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue is in the Middle East to carry out shuttle diplomacy. As a permanent member of the UN Security Council and sincere friend of Middle Eastern countries, China will stay committed to urging peace and defending justice and fairness. China will continue to strengthen communication with relevant parties, including parties to the conflict, and play a constructive role for deescalation and restoration of peace.
深圳卫视记者据报道,日前,联合国人权理事会特别机制16位专家发表联合新闻稿,严重关切日本剥夺“慰安妇”受害者寻求真相、正义和获得赔偿的权利,呼吁日本正式道歉、充分赔偿,并在教科书中保护相关历史记录。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It’s reported that 16 UN experts of the special procedures of the Human Rights Council in a joint press release expressed grave concern at Japan’s denial of the right to truth, justice and reparation of survivors of the “comfort women” system, and called on Japan to make official apologies and adequate compensation. They also stressed the importance of preserving historical memory through educational materials. What’s China’s comment?
郭嘉昆强征“慰安妇”是日本军国主义犯下的严重罪行,是对相关受害者权利的严重践踏,铁证如山,不容否认。联合国人权机制就此明确发声,再次表达对日本军国主义罪行的谴责和愤慨,显示国际社会捍卫公平正义的决心。
Guo Jiakun The forced recruitment of “comfort women” was an atrocious crime committed by Japanese militarists. This heinous act severely trampled on the rights of the victims and was an undeniable fact backed by solid evidence. The UN human rights mechanism made a clear statement to once again express condemnation and outrage over Japanese militarists’ crime and demonstrate the international commitment to defending fairness and justice.
我们敦促日方深刻反省侵略历史,深刻反思其罪行给受害者带来的深重灾难,认真听取并落实联合国人权专家意见建议,以诚实和负责任的态度妥善处理强征“慰安妇”等历史遗留问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
We urge Japan to repent for the history of aggression and the suffering it inflicted on the victims, heed and act on the suggestions given by UN human rights experts, properly handle the issue of “comfort women” and other issues left over from history with honesty and a sense of responsibility, and take concrete actions to earn trust from its Asian neighbors and the international community.
法新社记者据报道,中远集团已暂停在巴拿马运河巴尔博亚港的业务。今年早些时候,巴拿马最高法院裁定长江和记公司关于该港口的合同无效。发言人能否确认此事并介绍原因?
AFP The shipping company COSCO is reportedly suspending its operations at Balboa port on the Panama Canal. Panama Supreme Court earlier this year annulled CK Hutchison’s contract to that port. Could you confirm COSCO suspending its operations there and provide any details of the reasons?
郭嘉昆我不了解你提到的有关情况,请向中方主管部门进行了解。
Guo Jiakun I’m not familiar with that. I’d refer you to competent authorities.
彭博社记者美国战争部正将“萨德”防空系统的部分装备从韩国转移至中东地区。中方对此有何评论?未来是否会反对美方将这些装备重新部署到韩国?
Bloomberg The Pentagon is moving parts of its THAAD air defense system from South Korea to the Middle East. Does China have a comment on this? Will China oppose the U.S. returning those weapons to South Korea in the future?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。