中英对照:2026年3月12日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 12, 2026

路透社记者美国贸易代表格里尔称,特朗普政府周三宣布,将对包括中国在内的16个主要贸易伙伴工业“产能过剩”情况启动两项新的贸易调查。该调查可能导致美出台新的关税措施。外交部对此项调查有何评论?美贸易代表称中国汽车行业“产能过剩”且亏损企业数量不断增加。外交部对此有何评论?
Reuters U.S. President Donald Trump’s administration on Wednesday said it was launching two new trade investigations into excess industrial capacity in 16 major trading partners, including China. This could lead to new tariffs, according to USTR Jamieson Greer. What is the Foreign Ministry’s comment on this investigation and on USTR citing China’s automotive sector as an industry with excess capacity and a growing number of unprofitable companies?
郭嘉昆中方在处理中美经贸问题上的立场是一贯、明确的,反对各种形式的单边关税措施。关税战、贸易战不符合任何一方利益,双方应在平等、尊重、互惠基础上协商解决有关问题。所谓“产能过剩”是一个伪命题,中方反对以此为借口进行政治操弄。
Guo Jiakun When it comes to handling the economic and trade issues between China and the U.S., China’s position is consistent and clear. We oppose any form of unilateral tariff measures. Tariff and trade wars serve no one’s interests. Both sides should resolve relevant issues through consultation on the basis of equality, respect and mutual benefit. The so-called issue of “China’s overcapacity” does not really exist and should not be used as a pretext for political manipulation.
法新社记者中朝之间的列车今天恢复运营,这对中朝关系意味着什么?
AFP Rail service between China and North Korea has resumed today. What does this mean for China-North Korea relations? 
郭嘉昆我们此前已经回答了相关问题。中朝是友好近邻,保持常态化客运列车运营对促进双方人员往来便利化具有重要意义。中方支持双方主管部门加强沟通,为双边人员往来创造更加便利的条件。
Guo Jiakun We previously answered a related question. China and the DPRK are friendly and close neighbors. Maintaining regular passenger train services is important for facilitating exchange between the two peoples. We support closer communication between the competent authorities of both countries to create more enabling conditions for people-to-people exchange.
路透社记者自战事爆发以来,至少16艘船只和油轮遭到伊朗袭击。是否有悬挂中国国旗的民用和商业船只在霍尔木兹海峡及附近海域遭到无人机或炮弹袭击?目前该水域有多少艘悬挂中国国旗的船只?
Reuters At least 16 ships and fuel oil tankers have been attacked by Iran since the fighting in the region began. Have any China-flagged civilian and commercial vessels at or near the Strait of Hormuz been hit by drones and projectiles? How many China-flagged vessels are there at the moment?
郭嘉昆霍尔木兹海峡及其附近水域是重要的国际货物和能源贸易通道,维护这一地区安全稳定符合国际社会共同利益。中方敦促各方立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,防止地区局势动荡对全球经济发展造成更大影响。
Guo Jiakun The Strait of Hormuz and waters nearby are an important route for international goods and energy trade. Keeping the region safe and stable serves the common interests of the international community. China urges parties to stop the military operations at once, avoid further escalation, and prevent the regional turmoil from having a larger impact on global economic growth.
彭博社记者一名伊朗军事顾问称,有国家在分享美国军事行动的情报,但没有点名是哪些国家。中方是否在向伊朗提供美军情报?发言人能否介绍更多信息?
Bloomberg An Iranian military adviser says that some countries are sharing intel on U.S. military moves. He didn’t name those countries. Is China giving Iran information about the U.S. military? Can you provide any more information about this?
郭嘉昆我不了解你提到的有关情况。中方立场是一贯、明确的,我们敦促各方立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级。
Guo Jiakun I am not aware of what you mentioned. China’s position is consistent and clear. We urge parties to stop the military operations at once and avoid further escalation. 
法新社记者美国总统特朗普计划于几周后访华,发言人能否介绍中方准备工作进展?
AFP Given this is something that is planned to happen in a few weeks, I wonder if you could share updates into how preparations are going on the Chinese side for U.S. President Donald Trump’s planned visit to Beijing?
郭嘉昆中美就两国元首互动保持着沟通。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的信息。
Guo Jiakun China and the U.S. are in communication regarding interactions between the two heads of state. As for your specific question, I have no information to share at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。