中英对照:2026年2月15日至23日外交部发言人林剑答记者问 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Remarks from February 15 to 23, 2026 [2]

韩联社记者据报道,近期进入韩国海域非法捕捞的中国渔船有所增加,韩国海警计划将对非法渔船的罚款上限提高至5倍。中方对此持何立场?
Yonhap News Agency It’s reported that recently the number of Chinese fishing boats illegally operating in waters of the ROK has increased and the Korea Coast Guard plans to raise the fine to five times the current level. What’s China’s stance?
林剑中方注意到有关消息。中国政府一贯要求中国渔民依法依规作业,同时坚决维护中国渔民合法权益。中韩双方已就渔业问题建立对话沟通机制。中方愿同韩方加强沟通合作,共同维护海上渔业秩序。
Lin Jian China noted that. The Chinese government always asks Chinese fishermen to operate in accordance with laws and regulations. Meanwhile, China firmly protects their lawful rights and interests. China and the ROK have established mechanism of dialogue and communication on fisheries issues. China stands ready to step up communication and cooperation with the ROK to jointly safeguard the order of fisheries at sea.
塔斯社记者2月19日,美国总统特朗普在“和平委员会”首次会议上表示,他希望俄中能根据美方提出的计划参与加沙地带局势稳定进程。请问中国如何看待“和平委员会”的作用?中俄在解决加沙问题上是否需要保持密切协调联系?
TASS On February 19, during the first meeting of the Board of Peace, U.S. President Donald Trump stated he expects that Russia and China will participate in the process of stabilizing the situation in the Gaza Strip in accordance with Washington’s plan. In China’s view, what role can the Board of Peace play? Is that true that China and Russia need to maintain close coordination on Gaza?
林剑中方此前已就“和平委员会”相关问题作出回应,没有新的补充。
Lin Jian The Chinese side has previously answered questions concerning the Board of Peace and has nothing to add.
关于加沙局势,中方已多次阐明立场。加沙战后治理应遵守联合国安理会有关决议,坚持“巴人治巴”原则,加沙未来安排应尊重巴勒斯坦人民自己的意愿,并同“两国方案”相衔接。中方将一如既往发挥负责任大国作用,继续同国际社会一道,为推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决作出不懈努力。
Regarding the situation in Gaza, China has stated its position on multiple occasions. Relevant UN Security Council resolutions and the principle of the “Palestinians governing Palestine” should be upheld in the post-conflict governance of Gaza, and any arrangements for the future of Gaza need to respect the will of the Palestinian people and dovetail with the two-State solution. China will, as always, play its role as a responsible major country, and continue to work with the international community to make relentless effort for a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question at an early date.
富士电视台记者高市早苗在施政演说中称,全面推进与中国的战略互惠关系,构建建设性的、稳定的日中关系,是她内阁的一贯政策;作为重要邻国,由于双方存在各种悬而未决的问题和挑战,日方将继续与中方进行沟通,同时采取冷静妥善的应对措施。中方对此有何评论?
Fuji TV In her policy speech, Sanae Takaichi said it is the consistent policy of her cabinet to fully advance the strategic relationship of mutual benefit with China and build a constructive and stable Japan-China relationship; China is an important neighboring country, and since there are various outstanding issues and challenges between the two countries, the Japanese side will continue to communicate with China and take calm and appropriate responses. What is China’s comment?
林剑中方已多次阐明相关严正立场。真正的沟通应建立在尊重对方、恪守共识的基础上。日方如果真心想发展中日战略互惠关系,就应该撤回高市涉台错误言论,恪守中日四个政治文件和自身所作承诺,以实际行动展现维护中日关系政治基础的基本诚意。
Lin Jian China has stated its just position more than once. True communication is built on the basis of respecting each other and honoring the agreements made. If the Japanese side truly wants to develop the strategic relationship of mutual benefit with China, it needs to retract Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan, abide by the four political documents between China and Japan and its own commitments, and take concrete actions to demonstrate necessary sincerity for upholding the political foundation of China-Japan relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。