中英对照:2026年2月15日至23日外交部发言人林剑答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Remarks from February 15 to 23, 2026

彭博社记者据报道,美国驻北约大使表示,中国只需打一个电话,就能结束俄乌冲突;中国正在“全面助长战争”。中方对此有何回应?
Bloomberg It’s reported that the U.S. Ambassador to NATO said that a call from China could end the Ukraine crisis and that “this war is being completely enabled by China.” What’s China’s response?
林剑中国不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方。我们始终站在和平与对话一边,推动危机政治解决。中方的客观公正立场得到国际社会广泛认可。所谓“全面助长战争”完全是无端指责。
Lin Jian China did not create the Ukraine crisis, nor is China a party to it. We stand on the side of peace and dialogue and promote the political settlement of the crisis. China’s objective and just stance is widely recognized by the international community. The so-called “enabling the war” is nothing but a groundless accusation.
路透社记者据Axios援引两名美国官员报道,美国总统特朗普和以色列总理内塔尼亚胡此前在白宫会晤时同意,美将努力减少伊朗对华石油出口。中方对此有何评论?如何看待与伊朗的能源贸易关系?
Reuters President Donald Trump and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu agreed at a White House meeting that the U.S. would work to reduce Iran’s oil exports to China, Axios reported, citing two U.S. officials briefed on the issue. What’s China’s comment? How does China view its energy trade with Iran?
林剑各国在国际法框架内开展正常合作,合理合法,理应得到尊重和保护。
Lin Jian Countries’ normal cooperation under the framework of international law is legitimate and lawful, and should be respected and protected.
法新社记者欧盟委员会已针对希音销售不利于青少年健康的玩偶一事启动调查。外交部对此有何评论?
AFP The European Commission has opened an investigation into Shein over its sales of dolls that are harmful to youngsters. Does the Foreign Ministry have a response to this?
林剑我们不了解你提到的具体情况。作为原则,中国政府一贯要求海外经营企业切实遵守驻在国法律法规,积极履行社会责任,也希望有关方面为各国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境,避免损害企业对欧投资信心。
Lin Jian I’m not aware of the specifics that you mentioned. Let me say more broadly that the Chinese government asks Chinese companies overseas to abide by local laws and regulations, and actively fulfill their corporate responsibilities. China also hopes that relevant party will provide a fair, transparent, and non-discriminatory business environment to companies worldwide and avoid sapping their confidence in investing in Europe.
法新社记者据报道,美国国务卿鲁比奥宣布任命新任美国“西藏特别事务协调员”。外交部对此有何评论?
AFP It’s reported that U.S. Secretary of State Marco Rubio said that the U.S. would have a new envoy to promote the protection of Tibetans living in China. What is the Foreign Ministry’s response to this?
林剑中国政府在涉藏问题上的立场是一贯的,明确的。西藏事务是中国内政,不容任何外部势力干涉。美方设立所谓“西藏特别事务协调员”,是在干涉中国内政,中方从来不予承认。美方应恪守在涉藏问题上的承诺,停止利用涉藏问题干涉中国内政。
Lin Jian The Chinese government’s stance on Xizang-related issues is consistent and clear. Xizang affairs are China’s internal affairs and brook no external interference. To have a so-called “new envoy to promote the protection of Tibetans living in China” constitutes an interference in China’s internal affairs. China never recognizes it. The U.S. should honor its commitments made to China on Xizang-related issues and stop using these issues to interfere in China’s internal affairs. 
共同社记者日本自民党总裁高市早苗当选日本第105任首相。外交部对此有何评论?对今后中日关系的发展前景有何期待?(《日本经济新闻》、东京广播公司、日本广播协会亦问及)
Kyodo News Sanae Takaichi, president of Japan’s Liberal Democratic Party, was elected as the country’s 105th prime minister. What’s the Foreign Ministry’s comment? What’s China’s expectation on the prospects of China-Japan relations? (Similar questions from Nikkei, TBS, and NHK)
林剑相关选举是日本内部事务。我们再次敦促日方反思纠错,恪守中日四个政治文件精神和自身所作承诺,以实际行动展现维护中日关系政治基础的基本诚意。
Lin Jian Relevant elections are Japan’s internal affairs. We once again urge the Japanese side to do soul-searching, correct its wrongdoings, abide by the spirit of the four political documents between China and Japan and its own commitments, and take concrete actions to demonstrate the necessary sincerity to uphold the political foundation of China-Japan relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。