
翻译数据库
中英对照:2026年2月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 25, 2026 [2]
发布时间:2026年02月25日
Published on Feb 25, 2026
毛宁中方反对以任何借口干涉别国内政,反对任何违反《联合国宪章》宗旨和原则、侵犯别国主权的行为。
Mao Ning China stands against interference in countries’ internal affairs under any pretext and any violation of the purposes and principles of the UN Charter and other countries’ sovereignty.
日本电视网记者日本执政党自民党通过了呼吁政府放宽防卫装备出口的提案,松绑此前被禁止的致命武器出口。外交部对此有何评论?
Nippon TV Japan’s ruling Liberal Democratic Party has approved the proposal calling the government to ease the rules of limiting defense equipment exports, making it possible to export lethal weapons that were previously not permitted. Does the Ministry have any comment on this?
毛宁我们注意到有关报道,对此表示严重关切。由于侵略历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。近年来日本大幅调整安保政策,日方官员还公开鼓噪“拥核”,谋求修改“无核三原则”,取消武器出口限制,再次暴露了日本右翼势力突破战后国际秩序和国内法的约束、谋求“再军事化”的野心。国际社会对此应高度警惕,携手捍卫二战胜利成果和战后国际秩序,坚决抵制日本“新型军国主义”妄动。
Mao Ning We noted the report and have serious concern over the move. Due to Japan’s history of aggression, its moves in military and security areas have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. In recent years, Japan has been revamping its security and defense policies, its officials clamored for the possession of nuclear weapons, and the country sought to revise the three Non-Nuclear Principles and lift restrictions on the export of weapons. The latest move has once again laid bare the Japanese right-wing forces’ ambitions to breach the postwar international order, break free from domestic laws and remilitarize Japan. The international community needs to stay on high alert, jointly safeguard the outcomes of the victory in WWII and the postwar international order, and firmly reject reckless moves of Japanese neo-militarism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。