中英对照:2026年2月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 25, 2026

《中国日报》记者据报道,近日,美国主管军控事务的助理国务卿耶奥指责中国曾进行核爆炸试验。美方将根据“对等原则”恢复核试验。全面禁核试条约组织网站发布消息称,2020年6月22日监测到中国境内有两次很小的地震事件,仅凭相关数据无法对事件原因进行可信评估。请问中方对此有何评论?
China Daily It’s reported that U.S. Assistant Secretary of State for the Bureau of Arms Control and Nonproliferation Christopher Yeaw accused China of conducting nuclear explosive tests, and said the U.S. will return to testing “on an equal basis” with other countries. The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization said on its website that they detected two very small seismic events in China on June 22, 2020, but with this data alone, it is not possible to assess the cause of these events with confidence. What’s China’s comment?
毛宁美方指责捕风捉影、遮遮掩掩,根本站不住脚。中方已多次重申,中国一贯坚定支持《全面禁止核试验条约》宗旨和目标,始终恪守五核国“暂停核试验”承诺。
Mao Ning The U.S. accusation is unsubstantiated and entirely groundless. China has reiterated on multiple occasions that it all along firmly supports the purposes and objectives of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and honors the moratorium on nuclear testing—a commitment made by the five nuclear-weapons states.
美国为逃避国际军控义务不惜栽赃抹黑别国,这种做法严重损害自身国际信誉。中方敦促美方遵守“暂停核试验”承诺,维护国际禁止核试验共识,停止为重启核试验寻找借口。
Shirking arms control obligations by vilification harms the U.S.’s own reputation. China urges the U.S. to abide by the moratorium on nuclear testing, uphold the global consensus on nuclear test ban, and stop finding false justification for resuming nuclear testing.
俄新社记者英国政府昨天扩大涉俄制裁,制裁名单新增250名个人和企业,其中包括来自中国和阿联酋的法人实体。中方对此有何评论?
RIA Novosti Yesterday, the UK authorities have expanded the sanctions lists against Russia, adding around 250 individuals and companies, including legal entities from China and the UAE. I wonder what’s China’s comment on this?
毛宁中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁,对英方有关做法强烈不满。在乌克兰危机问题上,中方一直致力于劝和促谈,严格管控军民两用物项出口。中俄正常交往合作不应受到干扰和影响。中方将采取必要措施,坚决维护自身正当合法权益。
Mao Ning China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. China strongly deplores relevant moves of the UK side. On the Ukraine crisis, China has all along promoted talks for peace and strictly controlled the export of dual-use articles. The normal exchanges and cooperation between China and Russia should not be disrupted or affected. China will do what is necessary to firmly defend its legitimate and lawful rights and interests.
德新社记者德国总理默茨启程访华前阐述了此访五点指导原则,未用上届政府对华战略中的“系统性竞争对手”描述中国。中方对此有何评论?
DPA Chancellor Friedrich Merz before departing for Beijing laid out five guidelines for his trip to China. This time, unlike the previous government, Merz didn’t speak of China as a systemic rival, a term the previous administration included in its so-called China strategy. What is China’s comment on this?
毛宁中国和德国是全方位战略伙伴,积累了良性竞争、融合发展的成功实践。中德合作互惠互利,为两国人民带来实实在在利益。双方应当秉持相互尊重、平等相待、互利共赢原则,推动中德关系取得更大发展,共同为世界和平与繁荣作出更大贡献。
Mao Ning China and Germany are all-round strategic partners. There are successful practices of sound competition and integrated development between the two countries. China-Germany cooperation is mutually beneficial, bringing tangible benefits to our two peoples. Both sides should uphold the principles of mutual respect, equality, and mutual benefit, achieve greater progress in China-Germany relations, and jointly make greater contributions to world peace and prosperity.
俄新社记者俄罗斯对外情报局昨天表示,英国和法国计划向乌克兰移交核武器,认为乌应拥有一枚原子弹或至少一枚“脏弹”,以便为结束冲突争取更有利条件。中方对此有何评论?
RIA Novosti The Russian Foreign Intelligence Service said yesterday that the UK and France are preparing to transfer nuclear weapons to Kiev, because they believe Ukraine should be supplied with an atomic or at least a “dirty” bomb to claim more favorable conditions for the end of the conflict. What’s China’s comment on this statement?
毛宁我不掌握有关情况。中方一贯主张核武器用不得、核战争打不得,国际核不扩散义务应得到切实遵守。当前围绕乌克兰危机的对话已经启动,希望各方抓住机遇,达成全面、持久、有约束力的和平协议。我们呼吁有关各方保持冷静克制,避免采取任何可能导致误解误判甚至升级局势的举动。
Mao Ning I’m not familiar with the specifics. China always believes that nuclear weapons must not be used, a nuclear war must not be fought, and international non-proliferation obligations should be earnestly observed. Dialogue on the Ukraine crisis has started and it’s hoped that parties can seize the opportunity and reach a comprehensive, durable and binding peace agreement. We call on relevant parties to remain calm, exercise restraint and avoid any moves that may lead to misunderstanding and miscalculation and even escalation.
俄新社记者美国共和党参议员克鲁兹周二表示,委内瑞拉、古巴和伊朗的政府可能在未来半年内被对美友好的政权取代。鉴于中国同这三国关系密切,请问中方如何看待上述言论?
RIA Novosti U.S. Republican Senator Ted Cruz on Tuesday claimed that the governments in Venezuela, Cuba and Iran could be replaced with regimes friendly to the United States within the next six months. What’s China’s comment on this statement given that Beijing has close relationships with those three countries?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。