
翻译数据库
中英对照:2026年2月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 27, 2026 [2]
发布时间:2026年02月27日
Published on Feb 27, 2026
湖北广电记者近期数据显示,中国已成为世界上首个国内有效发明专利数量突破500万件的国家,不仅发明专利申请量连续多年位居全球第一,更拥有全球约3/5的人工智能专利、约2/3的机器人相关专利。有评论称,这让人看到中国保护知识产权的努力,也反映出中国科技创新的活力。发言人对此有何看法?
Hubei Media Group According to recent data, China has become the world’s first country with over 5 million valid domestic invention patents. Its invention patent applications have ranked first globally for many consecutive years. China also holds about three-fifths of the world’s AI patents and two-thirds of robot-related patents. Some observers view these figures as evidence of China’s commitment to intellectual property protection and the vitality of its scientific and technological innovation. What is your comment?
毛宁提到科技创新,这个春节我印象最深的就是机器人在春晚的表演和Seedance2.0生成的拜年视频。科技创新成果正在改变日常生活,带来越来越多的惊喜和便利。
Mao Ning Speaking of scientific and technological innovation, during the Spring Festival, I was most impressed by the robots’ performance at the Spring Festival Gala and videos generated by Seedance 2.0 for new year greetings. Innovation is transforming our everyday life, making it easier and creating joyful surprises.
科技创新是中国高质量发展的强劲动力,是中国式现代化的重要支撑。“十五五”规划建议明确提出全面增强自主创新能力,把“科技自立自强水平大幅提高”作为经济社会发展主要目标之一。中国的科技创新始终倡导以人为本、科技向善、普惠发展,致力于缩小技术鸿沟。我们将以更加开放的姿态推进国际交流合作,让中国创新发展的机遇惠及更多国家和民众。
Scientific and technological innovation provides a strong driving force for China’s high-quality development and is an important pillar of Chinese modernization. The recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan vowed to raise China’s innovation capacity across the board and set substantial improvements in scientific and technological self-reliance and strength as one of the major objectives for economic and social development. China believes that scientific and technological innovation must always be for the people, for good and for all and it should be about narrowing the technology gap. China will stay committed to openness and promoting international exchange and cooperation. We hope that more countries and people will benefit from the opportunities created by China’s innovation.
彭博社记者美国国防部提交国会的文件显示,为应对中国在亚洲“前所未有的军备扩张”,美方计划支出126亿美元,加强对中国可能部署的军事行动、潜艇和卫星的监测。发言人对此有何评论?
Bloomberg The Pentagon plans to spend an additional US$ 12.6 billion to improve surveillance of Chinese military maneuvers, submarines and satellites, because they want to counter what it calls an unprecedented Chinese military buildup in Asia. This is from a U.S. budget document sent to Congress. Can you comment on that?
毛宁美国以所谓“中国威胁”为借口强化在亚太军事部署,不利于地区和平稳定,不符合地区国家利益。
Mao Ning The U.S. uses the so-called “China threat” as a pretext to strengthen military deployment in the Asia Pacific. This is not conducive to regional peace and stability and is not in the interest of regional countries.
俄新社记者美国国务卿鲁比奥昨天表示,任何核军控协议都必须有美国、俄罗斯和中国参与,并称美将继续敦促中国,因为这样的协议将使世界受益。中方对此有何评论?
RIA Novosti U.S. Secretary of State Marco Rubio said yesterday that any agreement on limiting nuclear weapons must involve the United States, Russia and China, adding that Washington will continue to press on Beijing because such an agreement would be good for the world. What’s China’s comment?
毛宁中方已多次阐明立场。作为拥有庞大核武库的国家,美国理应切实履行核裁军特殊、优先责任,这是国际社会的普遍共识。中国核力量同美俄完全不在一个量级,现阶段要求中方参加所谓中美俄三边核裁军谈判不公平、不合理、也不可行。
Mao Ning China made clear its position on multiple occasions. Sitting on an enormous nuclear arsenal, the U.S. should fulfill its special and primary responsibility for nuclear disarmament. This is the international consensus. China’s nuclear strength is by no means at the same level with that of the U.S. and Russia. It is neither fair, reasonable nor realistic to ask China to join the nuclear disarmament negotiations at this stage.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。