中英对照:2026年2月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 27, 2026

《北京日报》记者据报道,2月26日晚,巴基斯坦和阿富汗在两国边境地区爆发激烈交火,造成双方重大人员伤亡。27日凌晨,巴方对阿首都喀布尔等地发动空袭,两国紧张局势快速升级。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily It’s reported that the border clash between Pakistan and Afghanistan on Thursday night inflicted heavy casualties on both sides. In the early hours of Friday, Pakistan launched airstrikes on Afghanistan’s capital Kabul and other places. Tensions escalated rapidly between the two countries. What’s China’s comment?
毛宁中方正密切关注局势发展。巴基斯坦和阿富汗是搬不走的邻居,也都是中国的邻国。作为邻国和朋友,中方对冲突升级深感担忧,对冲突造成人员伤亡十分痛心。
Mao Ning China is closely following the developments. Pakistan and Afghanistan are and will always be each other’s neighbors. They’re both China’s neighbors as well. As their neighbor and friend, China is deeply concerned over the escalation of the Pakistan-Afghanistan conflict and is saddened by the casualties.
此轮巴阿冲突烈度超过以往,持续或升级对双方都将带来伤害和损失。中方支持打击一切形式的恐怖主义,呼吁双方保持冷静克制,通过对话谈判妥善解决矛盾分歧,尽快实现停火,避免生灵涂炭,这符合两国和两国人民根本利益,也有利于维护地区和平稳定。中方一直通过自身渠道斡旋调解巴阿冲突,愿继续为缓局降温、两国改善关系发挥建设性作用。中国外交部和中国驻巴基斯坦、阿富汗使馆正就此做两国有关方面的工作。中方并要求两国确保中方在巴基斯坦和阿富汗人员、项目和机构安全。
The intensity of ongoing clashes between Pakistan and Afghanistan has gone beyond previous levels. Any protraction or escalation will inflict harm and losses on both sides. China supports combating all forms of terrorism and calls on the two sides to remain calm, exercise restraint, properly resolve differences and disputes through dialogue and negotiation, end the fighting as soon as possible, and avoid more sufferings. It’s in the fundamental interest of the two countries and two peoples and will help keep the region peaceful and stable. China has been mediating between the two sides via its own channels, and stands ready to continue playing a constructive role for deescalation and the improvement of relations between the two countries. Our Ministry and embassies in Pakistan and Afghanistan are engaging relevant sides in the two countries. China asks Pakistan and Afghanistan to ensure the safety and security of Chinese personnel, projects and institutions in the two countries.
路透社记者巴拿马总统穆利诺称,他不认为中国会就长江和记退出巴拿马运河港口运营进行反制。他并称,如中方采取措施,巴方将予以应对。外交部对此有何评论?
Reuters Panama President José Mulino has said he does not anticipate China taking any countermeasures after CK Hutchison’s exit from two Panamanian ports, adding that Panama would respond if China did take any measures. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
毛宁中方在巴拿马有关港口问题上的立场是明确的,将坚决维护企业正当合法权益。
Mao Ning China’s position on issues related to relevant Panamanian ports is clear. China will firmly defend the company’s legitimate and lawful rights and interests.
总台央视记者近期,俄美乌三方围绕乌克兰危机举行了三轮会谈,3月初还将举行新一轮会谈。2月25日下午,习近平主席会见来华进行正式访问的德国总理默茨,双方就乌克兰危机交换意见。发言人能否介绍有关情况?
CCTV Following three recent rounds of talks on the Ukraine crisis, Russia, the U.S. and Ukraine will hold a new round of talks in early March. On the afternoon of February 25, President Xi Jinping met with German Chancellor Friedrich Merz who was on an official visit to China. The two sides exchanged views on the crisis. Could you share more details?
毛宁2月25日,习近平主席在会见德国总理默茨时,就乌克兰危机深入交换意见。习近平主席阐述中方原则立场,指出关键是坚持通过对话谈判寻求解决方案,要确保各方平等参与,筑牢和平基础;确保照顾各方合理关切,增强和平意愿;确保实现共同安全,构建持久和平架构。
Mao Ning In a meeting on February 25, President Xi Jinping and German Chancellor Friedrich Merz had an in-depth exchange of views on the Ukraine crisis. President Xi expounded on China’s principled position, and pointed out that the key to finding a solution lies in consistent dialogue and negotiation. It is important to ensure the equal participation of all sides and strike a solid foundation for peace; accommodate the legitimate concerns of all sides and enhance the will for peace; and realize common security and build a lasting architecture of peace.
乌克兰危机爆发以来,中方始终坚持劝和促谈、推动危机政治解决,目前各方有分歧,但毕竟在谈,且开始聚焦危机的实质性问题,中方对此表示欢迎。和谈不可能一蹴而就,但坚持对话,和平就有希望。希望习近平主席提出“三个确保”能为相关方谈判提供有益启示。中方将继续以自己的方式为实现和平发挥建设性作用,支持一切有利于和平的努力,支持各方继续开展对话谈判,不断积累共识,最终达成一个公平、持久、有约束力的和平协议,实现欧洲长治久安。
Since the outbreak of the Ukraine crisis, China has stayed committed to promoting peace talks and a political settlement of the crisis. Though parties remain divided, they engaged in talks that are beginning to focus on substantive issues concerning the crisis. China welcomes this. Peace talks won’t end the crisis overnight, but as long as dialogue is still on, there is hope for peace. We hope the three aspects of effort that should be ensured proposed by President Xi Jinping will offer useful inspirations to talks among relevant parties. China will continue to play a constructive role for peace in its own way, support all efforts for peace, and support all parties in continuing dialogue and negotiation, building consensus, reaching a fair, durable and binding peace agreement, and bringing about lasting peace and stability in Europe.
俄新社记者追问关于巴阿冲突的问题,中方是否正在考虑撤离在巴基斯坦和阿富汗的中国公民及企业?是否计划暂停航班?
RIA Novosti I want to follow up on Pakistan and Afghanistan. I want to ask if China is considering the evacuation of its citizens and companies from those two countries or suspending flights?
毛宁我们正密切关注局势发展,将为有需要的中国公民提供必要协助。
Mao Ning We are closely following the developments and will provide necessary assistance to Chinese nationals in need.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。