
翻译数据库
中英对照:2026年2月10日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 10, 2026 [2]
发布时间:2026年02月10日
Published on Feb 10, 2026
路透社记者上个月底,东盟国家与中国举行落实《南海各方行为宣言》高官会,各方同意加强对话。此次会议是否有助于缓解南海紧张局势?菲律宾是否表现出解决南海问题的意愿?双方计划采取哪些后续措施?
Reuters At the end of last month, there was an ASEAN-China senior officials’ meeting on implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and countries agreed to strengthen dialogue. Have the talks helped to ease all the tensions in the South China Sea? Did the Philippines show any willingness to resolve the South China Sea issues? What are the next steps that both sides are planning to take?
林剑近日,中菲外交部官员在菲律宾宿务举行了双边会见,就涉海等共同关心的问题坦诚深入交换意见。双方同意继续通过外交渠道保持沟通,妥善处理涉海分歧,管控好海上局势。
Lin Jian Recently, officials from foreign ministries of China and the Philippines had a bilateral meeting in Cebu, and had a candid and in-depth exchange of views on maritime issues and other issues of mutual interest. Both sides agreed to continue maintaining communication through diplomatic channels, properly handle maritime differences, and get the situation at sea under control.
彭博社记者荷兰与中国此前就芯片制造商安世半导体的所有权发生了争端。新一届荷兰内阁将包括数名对华鹰派人物。荷兰政府计划针对中国窃取荷方知识产权以及对荷关键基础设施的干涉行为采取果断行动。外交部对此有何评论?此外,舍尔茨玛将在荷内阁中担任贸易大臣,他曾于2021年被中方制裁。他目前是否仍受到制裁?
Bloomberg The new Dutch cabinet will include several China hawks after the dispute with Beijing over the ownership of the chipmaker Nexperia. The Dutch government plans to “take decisive action against the theft of our intellectual property and unwanted interference in our critical infrastructure” by China. Would the ministry like to comment on this stance? Also, the cabinet includes Sjoerd Sjoerdsma, who is slated to be trade minister and whom China sanctioned in 2021. Can the ministry confirm that Sjoerdsma is still sanctioned?
林剑中荷都是全球重要经济体,互为重要合作伙伴。长期以来,双方秉持开放务实的精神推进互利合作,为两国人民带来福祉,符合双方共同利益,也有利于中欧关系发展和全球产供链稳定。希望并相信荷兰新政府将继续秉持客观理性对华态度,同中方一道推动双边关系稳健发展。关于第二个问题,我没有可以提供的信息。
Lin Jian Both China and the Netherlands are important economies in the world and are each other’s major cooperation partner. Over the decades, the two sides have been advancing mutually beneficial cooperation in the spirit of openness and practical results and have benefited the two peoples. Such effort serves the common interest of the two countries and is conducive to developing relations between China and Europe and keeping the global industrial and supply chains stable. We hope and believe that the new Dutch government will continue to uphold an objective and rational attitude toward China and work with China to promote the sound development of the bilateral relationship. On your second question, I have nothing to share on that.
《北京青年报》记者泰国新一届国会下议院选举初步计票结果显示,自豪泰党、人民党、为泰党所获议席位列前三。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to preliminary results of Thailand’s House of Representatives election, the Bhumjaithai Party, the People’s Party and the Pheu Thai Party are leading as the top 3. What’s China’s comment?
林剑泰国已顺利举行全国大选。作为泰国的亲密友邻,中方支持泰国走符合本国国情的发展道路,支持泰国保持稳定和发展,愿同泰方一道,深化各领域互利合作,推动中泰命运共同体建设走深走实,更好造福两国人民。
Lin Jian Thailand held a smooth general election. As Thailand’s close and friendly neighbor, China supports Thailand in following a development path suited to its own national conditions and maintaining stability and development. China stands ready to work with Thailand to deepen mutually beneficial cooperation in various fields, deepen and substantiate the building of the China-Thailand community with a shared future, and deliver more benefits to the two peoples.
路透社记者自今日起至3月11日,古巴将面临航空燃油短缺。国际航空公司正暂停飞往古巴的航班。是否有中国公民滞留古巴?中国会否采取切实措施帮助古巴缓解石油供应短缺?
Reuters Cuba is set to face a jet fuel shortfall from today until March 11. International carriers are suspending flights to Cuba. Are there Chinese citizens who are stranded in Cuba? Will China take any practical steps to help Cuba alleviate the oil supply shortage?
林剑关于第一个问题,据了解,目前没有接到中国公民滞留报告。
Lin Jian On your first question, so far we have not received any report of Chinese citizens stranded in Cuba.
关于第二个问题,具体情况建议向中方主管部门询问。我愿重申,中方坚定支持古巴维护国家主权和安全、反对外来干涉,坚决反对剥夺古巴人民生存权发展权的举动和非人道行为,将一如既往向古方提供力所能及的支持和帮助。
On your second question, I’d refer you to competent authorities for specifics. I would like to stress again that China firmly supports Cuba in safeguarding national sovereignty and security and opposing external interference. China stands firmly against the inhumane actions that deprive the Cuban people of their right to subsistence and development. China will, as always, do our best to provide support and assistance to Cuba.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。