
翻译数据库
中英对照:2026年2月6日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on February 6, 2026 [2]
发布时间:2026年02月06日
Published on Feb 06, 2026
新华社记者近期展示中式生活的视频在世界各大社交平台走红,“BecomingChinese(成为中国人)”已是网络热门话题。我们也注意到前不久英国首相斯塔默访华期间,有外媒驻华记者坦言,在中国生活安全又方便,中国是宜居的好地方。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency Videos showing Chinese lifestyle practices have recently gone viral in various social media worldwide, and “Becoming Chinese” has been a buzzword online. We also noted that during UK Prime Minister Starmer’s visit to China last month, some foreign journalists in China said that China is a livable country and living here is safe and convenient. What’s your comment?
林剑很高兴看到越来越多的外国朋友有意愿、有机会感受中国的发展变化,体验中国老百姓的烟火日常。
Lin Jian Glad to see that more and more foreign friends show interest in experiencing today’s China and exploring the Chinese people’s everyday life here, and that they have the opportunity to do so.
事实上,在许多外国朋友眼中,感受中国、认知中国早已超越长城、功夫、熊猫、美食等传统符号。在中国,外国朋友既能享受“一部手机走天下”的极致便捷,也能体味中式生活满满的仪式感;既惊叹于高铁、5G等超级基建,也能在小众的“宝藏城市”中漫步探索;既能打卡新潮有趣的硬核科技,也能体验慢工细活的非遗传承。历史与现代、传统与时尚的混搭组合,带来了独一无二的新奇感受,使中国作为全球旅游目的地的吸引力持续增强,各国民众对中国的好感度不断攀高。据统计,2025年外国人出入境人次超过8200万,同比上升26.4%,其中免签入境人次同比上升接近50%。
In the eyes of many foreign friends, to experience and learn about China has been much more than traditional symbols, such as the Great Wall, kung fu, pandas, and the Chinese cuisine. Here in China, they enjoy the ease of travel with just one cellphone and have a taste of Chinese lifestyle with a sense of inner fulfillment. They marvel at high-speed railways, 5G, and large-scale infrastructure and uncover the charm of off-the-beaten-path cities. They experience cutting-edge and fun technologies and immerse themselves in intangible cultural heritage. As history and tradition embrace modernity and fashion, China offers a unique and fresh experience and becomes a stronger magnet to foreign tourists. People around the world increasingly hold favorable opinions on China. Statistics show that in 2025, the number of inbound and outbound travels by foreign nationals surpassed 82 million, up by 26.4 percent year-on-year, and the visa-free entries rose by nearly 50 percent year-on-year.
春节是中国文化的超级IP,马年春节即将到来。数据显示,最近两周外国游客春节来华机票预订量同比增长超过400%。我们热忱欢迎外国朋友来中国过春节,体验热情友好,感受温暖喜庆。
The Spring Festival is an iconic symbol of the Chinese culture. With the Spring Festival of the Year of the Horse approaching, in recent two weeks, the number of inbound flight bookings for the festive period more than quintupled year-on-year. We warmly welcome foreign friends to come to China for the Spring Festival to experience the country’s joy and hospitality.
俄新社记者伊朗消息人士向本社透露,伊方在同美方就伊核计划进行谈判前,正与中俄磋商。中方能否证实?是否认为美伊当前的紧张局面可能缓解、分歧可以解决?
RIA Novosti Earlier an Iranian source told our agency that Tehran is holding consultations with Moscow and Beijing ahead of the talks between Iran and the United States on the Islamic Republic’s nuclear program. Could you please confirm that such consultations took place? And does China see any possibility of easing tensions and resolving the differences between the U.S. and Iran at this stage?
林剑昨天,外交部副部长苗得雨、部长助理刘彬分别会见了来访的伊朗外交部副部长加里布阿巴迪。中方已经发布了消息,你可以查阅。中方一直就有关问题同各方保持沟通,希望各方通过对话解决分歧,共同维护地区和平稳定。
Lin Jian Yesterday, Deputy Foreign Minister Miao Deyu and Assistant Foreign Minister Liu Bin met respectively with Iranian Deputy Foreign Minister Kazem Gharibabadi who was visiting China. China released a readout, which you may refer to. China has maintained communication with other parties on relevant issues and hopes that all parties will resolve differences through dialogue and jointly keep the region peaceful and stable.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。