中英对照:2026年1月26日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 26, 2026 [2]

中新社记者我们注意到,自上月公布新版《国家安全战略》以来,美国明显加大了对西半球的投入。近日,美国会众院“中国特设委”主席莫伦纳率团访问巴拿马等中美洲多国,声称是为应对中国对当地的胁迫、施压和干预、对抗中国影响力等,并要在巴拿马运河港口运营等经贸安全领域竞赢中国。中方对此有何回应?
China News Service We noted that since the release of the National Security Strategy last month, the U.S. has significantly increased its input in the Western Hemisphere. Days ago, a delegation led by Chairman John Moolenaar of the House select committee on China visited Panama and other Central American countries. They claimed the visit aims to address China’s coercion, pressuring and intervention there and counter China’s influence, and that the U.S. will outcompete China in trade and security, such as the operation of ports in the Panama Canal. What’s China’s response?
郭嘉昆中方坚决反对美国个别政客对中美洲国家同中国的正常交往指手画脚,有关言论是彻头彻尾的谎言谬论,只能镜像其自身意识形态偏见和冷战思维。
Guo Jiakun China firmly opposes certain U.S. politicians pointing their fingers at the normal exchanges between Central American countries and China. Relevant remarks are merely disinformation, which are nothing but a mirror image of their own ideological bias and Cold-War mentality.
中方始终秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢的原则同中美洲国家开展友好合作,为当地人民带来了实实在在的好处,受到有关国家欢迎。我们敦促美方政客停止操弄涉华议题,多做有利于促进地区发展繁荣的事。
During the friendly cooperation with Central American countries, China has all along upheld the principle of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness, and win-win cooperation and delivered tangibly for the local people. This is well received by relevant countries. We urge U.S. politicians to stop manipulating China-related issues and make more contributions to development and prosperity in the region.
阿纳多卢通讯社记者据报道,英国首相斯塔默本周将访华。发言人能否证实?
Anadolu Agency British Prime Minister Keir Starmer is reported to visit China this week. Could you confirm that?
郭嘉昆当前国际形势动荡不安,中国和英国作为安理会常任理事国,加强交往合作,符合两国和世界利益。关于你提到的具体访问,我们会适时发布消息。
Guo Jiakun In a turbulent and volatile world, China and the UK as permanent members of the UN Security Council will benefit the world and the two countries themselves by stepping up exchanges and cooperation. On the visit you mentioned, information will be released in due course.
《北京日报》记者1月25日,韩国前国务总理李海瓒在越南去世。中方对此有何评论?
Beijing Daily On January 25, the ROK’s former prime minister Lee Hae-chan died in Viet Nam. What’s China’s comment?
郭嘉昆李海瓒先生是韩国资深政治家,曾多次率团访华,为中韩关系发展作出了积极贡献。中方对他的去世表示哀悼,向他的家属致以诚挚慰问。
Guo Jiakun As a senior statesman in the ROK, Mr. Lee Hae-chan led multiple delegations to China and made active contribution to strengthening China-ROK ties. China mourns for his passing and extends sincere sympathies to his family.
深圳卫视记者1月23日,美国国务卿鲁比奥、卫生与公众服务部长小肯尼迪发表联合声明,宣布美即日起正式退出世界卫生组织。美卫生与公众服务部并称,新冠疫情初期,中国存在瞒报信息等情况,且拒绝向世卫组织提供早期感染者基因序列。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On January 23, Secretary of State Marco Rubio and Secretary of Health and Human Services Robert F. Kennedy, Jr. announced in a joint statement the U.S. withdrawal from the World Health Organization (WHO). The Department of Health and Human Services said that during the early stages of COVID-19, China underreported and refused to provide to WHO genetic sequences from individuals infected early in the pandemic. What’s China’s comment?
郭嘉昆新冠疫情发生后,中方坚持人民至上、生命至上,同世界各国携手合作、共克时艰,为国际抗疫合作作出了重要贡献。中国的抗疫行动时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然,得到国际社会普遍认同,不容肆意歪曲抹黑。中方坚决反对将疫情政治化。借疫情搞政治操弄、对中国甩锅推责,这种做法既不得人心,更不会得逞。
Guo Jiakun After the outbreak of COVID-19, China has put people and their lives front and center, worked with other countries to fight the pandemic together, and made important contributions to international cooperation against COVID-19. China’s record of COVID-19 response has a clear timeline and solid data. It’s widely recognized by the international community and brooks no distortion or smearing. China firmly opposes politicizing the virus. To use COVID-19 as a pretext for political manipulation and shift blame to China will find no support and will not succeed.
世界卫生组织是全球公共卫生领域的权威、专业国际机构。我们注意到,世界卫生组织对美国退出表示遗憾。多边主义是当今国际秩序的基石,是大势所趋、人心所向。中方一贯支持世界卫生组织履行职责,深化国际公共卫生合作,加强全球卫生治理,推动构建人类卫生健康共同体。
WHO is the authoritative and professional international agency on global public health. We noted that WHO regrets the U.S.’s notification of withdrawal. Multilateralism is the cornerstone of the current international order and is the prevailing trend and what the people want. China has all along supported WHO in fulfilling its duty, deepened international cooperation on public health, strengthened global governance on public health, and promoted the building of a global community of health for all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。