中英对照:2026年1月26日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 26, 2026

法新社记者美国财长贝森特称,如果加拿大同中国达成新的贸易协议,美国将对自加拿大进口的商品加征100%关税。美国总统特朗普于上周六作出相同警告。外交部对此有何评论?
AFP U.S. Treasury Secretary Scott Bessent said that the U.S. will impose 100 percent tariffs on Canadian imports if Canada finalizes a new trade deal with China. This follows a similar warning from President Trump on Saturday. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
郭嘉昆中国主张各国应以共赢而非零和的理念、以合作而非对抗的方式处理国与国关系。
Guo Jiakun China believes countries need to approach state-to-state relations in the spirit of win-win rather than the mentality of zero-sum, and through cooperation rather than confrontation.
中加构建新型战略伙伴关系,就妥善解决中加之间的经贸问题作出一些具体安排,体现了平等相待、开放包容、和平合作、共享共赢的精神,不针对任何第三方,符合两国人民共同利益,也有利于世界和平稳定与发展繁荣。
China and Canada have established a new type of strategic partnership, and made some specific arrangements on properly handling the economic and trade issues between the two countries. This reflects the spirit of equality, openness and inclusiveness, peaceful cooperation, and shared benefit. It does not target any third party, serves the common interests of the people of both countries, and is conducive to world peace, stability, development and prosperity.
新华社记者中方发布了乌拉圭总统奥尔西访华的消息。中方对此访有何期待?
Xinhua News Agency China announced Uruguayan President Yamandú Orsi’s visit to China. What does China expect to achieve through the visit?
郭嘉昆这是奥尔西总统首次对中国进行国事访问。访问期间,习近平主席将同奥尔西总统举行会谈,就深化中乌全面战略伙伴关系,推进高质量共建“一带一路”,以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。我们期待并相信在两国元首战略引领下,此访将为推动中乌全面战略伙伴关系进一步深入发展发挥积极作用。
Guo Jiakun This is President Yamandú Orsi’s first state visit to China. During the visit, President Xi Jinping will have talks with him for an in-depth exchange of views on deepening the China-Uruguay comprehensive strategic partnership, high-quality Belt and Road cooperation, and international and regional issues of mutual interest. We hope and believe that under the strategic guidance of the two presidents, the visit will play a positive role in further deepening the comprehensive strategic partnership.
总台华语环球节目中心记者据报道,缅甸全国大选第三阶段投票于1月25日结束,大选投票全部完成。中方对此有何评论?
CCTV It was reported that voting for the third phase of Myanmar’s general election concluded yesterday, completing the whole voting process of the general election. What is China’s comment?
郭嘉昆缅甸新一轮大选投票于1月25日全部结束。中国、俄罗斯、印度、东盟有关国家和国际组织派员观察了大选,选举过程平稳、有序,选民积极参与投票。中方对此表示祝贺。
Guo Jiakun The whole voting process for Myanmar’s new round of general election concluded yesterday. China, Russia, India, ASEAN countries and international organizations sent representatives to observe the general election. China congratulates Myanmar on a steady and orderly general election with active turnout.
长期以来,中方坚定奉行和平共处五项原则,不干涉缅甸内部事务。作为友好邻邦,我们支持缅甸各方通过大选实现更广泛、更牢固、更持久的和平和解,早日实现局势降温,共同维护政局稳定。中方愿同国际社会一道,尊重缅甸人民的选择,为缅甸恢复和平、稳定和发展继续提供建设性帮助。
Over the decades, China has been committed to the Five Principles of Peaceful Coexistence, and never interfered in Myanmar’s internal affairs. As a friendly neighbor, we support various parties of Myanmar in realizing more broad-based, robust and sustainable peace and reconciliation through the general election, deescalate at an early date and jointly keep the political situation stable. China stands ready to work with the international community to respect the choice of the people of Myanmar, and provide constructive assistance for restoring peace, stability and development in Myanmar.
彭博社记者缅甸大选后,中国会否同缅甸深化关系?如果会,能否介绍下步中缅关系发展的重点方向?
Bloomberg Just to follow up on that. Will the elections in Myanmar give China cause for deeper engagement with the country and if so, what might be the priorities of the relationship going forward?
郭嘉昆中缅是传统友好邻邦,中方对缅友好政策面向缅甸全体人民。近年来,中缅各领域合作取得积极成果,有力支持缅甸民生改善与经济发展。中方愿同缅方持续深化两国全面战略合作。
Guo Jiakun China and Myanmar are traditional friends and close neighbors. China follows a policy of friendship towards all the people of Myanmar. Over recent years, China-Myanmar cooperation in various fields has achieved positive outcomes, which effectively supported the improvement of people’s livelihood and economic development of Myanmar. China stands ready to continue deepening the comprehensive strategic cooperation with Myanmar.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。