
翻译数据库
中英对照:2026年1月16日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 16, 2026 [2]
发布时间:2026年01月16日
Published on Jan 16, 2026
总台央视记者发言人能否介绍何立峰副总理此次访问瑞士具体安排?中方如何评价当前中瑞关系?
CCTV Can you share the arrangement of Vice Premier He Lifeng’s visit to Switzerland? What’s China’s comment on its relations with Switzerland?
郭嘉昆何立峰副总理访问瑞士期间,将会见瑞士联邦主席兼经济、教研部长帕姆兰。近年来,在双方共同努力下,中瑞关系实现全面提升,两国务实合作不断取得新成果,自贸协定升级谈判稳步推进,双方在支持多边主义、改革完善全球治理方面发出共同声音。2026年是中瑞建立创新战略伙伴关系10周年,也是中国“十五五”开局之年,中瑞合作迎来新机遇。何立峰副总理此访将有利于双方进一步拓展合作领域,推动中瑞创新战略伙伴关系取得更多互利成果。
Guo Jiakun While in Switzerland, Vice Premier He Lifeng will meet with President of the Swiss Confederation and Head of the Federal Department of Economic Affairs, Education and Research Guy Parmelin. Over recent years, with the concerted effort of both sides, China-Switzerland relations have achieved comprehensive improvement, practical cooperation has continuously produced new outcomes, negotiations on an upgrade of the free trade agreement have made steady progress, and the two sides have both voiced support for multilateralism and the reform and improvement of global governance. This year marks the tenth anniversary of the China-Switzerland innovative strategic partnership. It is also the first year of China’s 15th Five-Year Plan period. China-Switzerland cooperation faces new opportunities. Vice Premier He Lifeng’s visit will galvanize effort from both sides to further expand cooperation areas and achieve more mutually-beneficial outcomes in the China-Switzerland innovative strategic partnership.
北京青年报记者日前,“77国集团和中国”在联合国总部举行主席国交接仪式,乌拉圭正式接任2026年主席国。古特雷斯秘书长在交接仪式上表示,“77国集团是多边主义的坚实支柱,它的使命比以往任何时候都更加紧迫”。请问中方对此有何评论?对2026年“77国集团和中国”的工作有何期待?
Beijing Youth Daily The handover ceremony of the chairmanship of the Group of 77 and China was held at the UN Headquarters this week. Uruguay took over the chairmanship for the year 2026. Speaking at the event, UN Secretary-General Antonio Guterres said the G77 remains “a strong pillar of multilateralism” and “its mission is as urgent as ever.” What’s China’s comment? Can you share China’s expectation of the work of the Group of 77 and China in 2026?
郭嘉昆中方祝贺乌拉圭接任“77国集团和中国”2026年主席国。“77国集团和中国”是维护发展中国家共同利益、完善全球治理体系的重要力量,也是捍卫多边主义的中流砥柱,在国际事务中发挥着不可替代的作用。中国作为最大的发展中国家,始终同全球南方同呼吸、共命运,同77国集团坚定站在一起,捍卫国际公平正义,维护发展中国家共同利益。
Guo Jiakun China congratulates Uruguay on taking over the chairmanship of the G77 and China for the year 2026. The G77 and China is an important force in safeguarding the common interests of developing countries and improving global governance system, and a pillar in defending multilateralism. The organization is playing an irreplaceable role in international affairs. China as the largest developing country always shares weal and woe with the Global South and stands firmly with the G77 in upholding international fairness and justice and protecting the common interests of developing countries.
古特雷斯秘书长在交接仪式上再次强调了多边主义、团结合作的重要价值。这反映了国际社会的共同心声,说明“毁约退群断供”的单边主义行径不得人心。在当前国际形势动荡变革、多边主义遭遇逆风的背景下,发展中国家更加需要联合自强,共同反对单边主义和霸凌行径,维护自身正当发展利益。我们期待在乌拉圭领导下,“77国集团和中国”进一步凝聚团结合作共识,践行真正的多边主义,坚定维护联合国权威和作用,推动发展议题重回国际议程中心位置,携手构建人类命运共同体。
UN Secretary-General Antonio Guterres at the handover ceremony once again stressed the importance of multilateralism, unity and cooperation, which echoes the shared aspiration of the international community. It also proves that unilateral moves such as withdrawing from treaties and organizations and cutting off supplies find no support among the people. As the international landscape experiences instabilities and transformation and multilateralism faces headwinds, it is all the more imperative for developing countries to seek strength through unity, jointly oppose unilateralism and bullying, and safeguard our legitimate development interests. We hope that under the chairmanship of Uruguay, the G77 and China can further pool consensus on solidarity and cooperation, practice true multilateralism, firmly uphold the authority and role of the UN, restore development as the central international agenda item, and jointly build a community with a shared future for humanity.
日本电视网记者日本前内阁官房长官访问台湾并与台“总统”赖清德举行会谈。赖感谢日本首相持续表达重视台海和平稳定的立场。中方对此有何评论?
Nippon TV Japan’s former chief cabinet secretary visited Taiwan and held talks with “president” Lai. Lai stated that we appreciate Japanese Prime Minister’s consistent emphasis on peace and stability in the Taiwan Strait. Does China have any comment on this?
郭嘉昆台湾是中国的一个省,没有什么“总统”。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对建交国同台湾当局进行任何形式的官方往来。我们敦促日方切实恪守一个中国原则,不要向“台独”分裂势力发出任何错误信号。我们也要强调,现在日方最应该做的是撤回高市涉台错误言论。
Guo Jiakun Taiwan is a province of China and there is no such thing as “president” of Taiwan. There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China firmly opposes official interactions of any form between the Taiwan authorities and countries having diplomatic relations with China. We urge the Japanese side to earnestly abide by the one-China principle, and refrain from sending any wrong message to “Taiwan independence” separatist forces. We would also like to stress that the most important thing for Japan now is to retract the erroneous remarks of Sanae Takaichi on Taiwan.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。