
翻译数据库
中英对照:2026年1月19日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 19, 2026
发布时间:2026年01月19日
Published on Jan 19, 2026
《北京日报》记者我们注意到,2025年中国同中亚五国贸易额首次突破1000亿美元。请问发言人对此有何评价?
Beijing Daily We noted that last year, the trade volume between China and five Central Asian countries exceeded US$100 billion for the first time. What’s your comment?
郭嘉昆据中国海关总署统计,2025年中国同中亚五国贸易额超过1000亿美元,创历史新高。双方贸易结构不断优化,越来越多的中亚优质产品进入中国市场。在当前全球经济增长乏力、国际贸易体系遭受严重冲击背景下,中国中亚经贸合作逆势前行,贸易额突破千亿,彰显了中国中亚合作的蓬勃发展势头,印证了中国—中亚机制的引领推动作用,成为中国同中亚合作史上新的里程碑。
Guo Jiakun According to the statistics released by the General Administration of Customs, China’s trade with five Central Asian countries in 2025 topped US$100 billion, setting a record high. The trade structure has been improved, and more and more high-quality products from Central Asia entered the Chinese market. As global economic growth remains sluggish and the international trading system faces serious challenges, the economic and trade cooperation between China and Central Asian countries has withstood external headwinds, and the trade volume surpassed US$100 billion. This demonstrates the robust momentum of China-Central Asia cooperation and the leading role of the China-Central Asia mechanism, and has become a new milestone in China-Central Asia cooperation.
过去一年,中国同中亚国家关系快速发展,中国—中亚机制建设日趋完善,共建“一带一路”合作稳步推进,民间友好往来日益紧密,特别是第二届中国—中亚峰会成功举办,标志着双方合作进入高质量发展新阶段。站在新的历史起点,中方愿同中亚国家乘势而上,继续弘扬“中国—中亚精神”,做优做强中国—中亚机制,推动全方位合作持续向新向优向实,携手构建更加紧密的中国—中亚命运共同体。
Over the past year, the relations between China and Central Asian countries have enjoyed fast growth, the China-Central Asia mechanism has been strengthened, Belt and Road cooperation has made steady progress, and friendly exchanges have brought people closer. In particular, the success of the Second China-Central Asia Summit ushered in a new phase of high-quality cooperation between the two sides. At the new historic starting point, China stands ready to work with Central Asian countries to build on the momentum, continue carrying forward the China-Central Asia spirit, strengthen the China-Central Asia mechanism, promote innovation-led, high-quality and results-oriented cooperation in various fields, and jointly build a closer China-Central Asia community with a shared future.
总台央视记者据报道,中国美国商会近日发布的调查结果显示,对中国市场增长持乐观态度的受访在华美企比例显著上升,超过半数去年预计实现盈利或大幅盈利,七成以上企业不考虑转移在华业务,近六成企业计划加大在华投资。最新数据显示,2025年中国GDP超过140万亿元,比上年增长5%。多家国际金融机构表示,中国超大规模市场和创新生产能力持续吸引外资布局中国。发言人对此有何评论?
CCTV It’s reported that according to the survey report recently released by the American Chamber of Commerce in China, the proportion of responding U.S. companies in China who are optimistic of the growth in China’s market is on the rise, and more than half expect to be profitable or very profitable in 2025. Over 70 percent report no plans to relocate operations, and nearly 60 percent plan to increase investment in China. According to latest statistics, China’s GDP in 2025 exceeds RMB140 trillion, up by five percent compared with last year. Multiple international financial organizations have recently said that China’s mega-size market and innovative production have been a magnet to foreign investment. What’s your comment?
郭嘉昆你提到的报道再次表明,中国大市场是世界大机遇。布局中国就是赢得先机,投资中国带来丰厚回报。在华美国企业的成功故事印证了中美之间“合则两利”,推动中美关系稳定、健康、可持续发展符合双方共同利益。
Guo Jiakun The report you mentioned once again shows that China’s mega-size market offers enormous opportunities to the world, and investing in China means staying ahead of the curve and becoming profitable. The success of American companies in China demonstrates that China and the U.S. benefit from cooperation and a steady, sound and sustainable relationship is in the interest of both sides.
今年是“十五五”开局之年,中国经济蓄势待发,动能升级,将继续为世界经济提供“稳定的引擎”、“增长的绿洲”和“创新的摇篮”。我们欢迎包括美国企业在内的各国企业抓住中国高质量发展的“机遇清单”,共享万亿级市场的“超级红利”。
This year marks the beginning of the 15th Five-Year Plan. China’s economy is gathering momentum and growth drivers are on the upgrade. China will remain a source of stability, growth and innovation for the world economy. We welcome U.S. and other foreign companies to seize the opportunities of China’s high-quality development and greatly benefit from China’s multi-trillion-yuan market.
法新社 记者 中国驻柬埔寨使馆周末表示,近期发生多起中国公民在柬失联、失踪等案件,对中柬深化互利合作构成严重障碍。发言人能否说明相关案件对两国关系 构 成 了何种 威胁?中方希柬方 作出 何种努力?近期有报道称,很多逃离柬埔寨诈骗窝点的中国公民在中国驻柬使馆外排队。发言人能否证实?能否介绍相关人员身份和数量?相关人员排队的情况是否和陈志被捕有关联?
AFP A couple of questions on Cambodia and scam compounds. Firstly, the Chinese Embassy in Cambodia said at the weekend that the disappearance of Chinese nationals into scam compounds was a serious obstacle to relations. Can you tell us more about how relations are threatened by this and what China hopes that Cambodia will do? And then the second part of the question is about recent reports that there are many Chinese nationals queuing outside the embassy in Cambodia after leaving scam compounds there. Can you confirm this? Can you tell us who these people are? How many of them have shown up at the embassy? And also are these queued people related to the recent arrest of Chen Zhi?
郭嘉昆中国政府高度重视海外中国公民安全。一段时间以来,中方同柬埔寨积极合作,打击跨境电信网络诈骗犯罪,取得显著成效。中国驻柬埔寨使馆正与柬方保持沟通协调,开展相关工作。
Guo Jiakun The Chinese government attaches high importance to keeping overseas Chinese nationals safe. China has been actively cooperating with Cambodia in combating cross-border telecom and internet fraud, and has achieved notable progress. The Chinese Embassy in Cambodia is in communication and coordination with Cambodia, and relevant work is underway.
波兰通讯社记者波兰媒体报道称,波兰军队正考虑禁止中国电动汽车进入军事基地,理由是存在收集敏感数据的风险。中方对此有何评论?
Polish Press Agency Polish media reported that Poland’s military is considering restrictions that would ban the entry of Chinese-made electric vehicles into military facilities. The move is driven by risks over sensitive data collected by the cars. What’s China’s comment?
郭嘉昆我们注意到相关报道。中方一贯认为应避免泛化国家安全概念。
Guo Jiakun We noted the reports. National security should not be overstretched.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。