
翻译数据库
中英对照:2026年1月20日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 20, 2026 [2]
发布时间:2026年01月20日
Published on Jan 20, 2026
郭嘉昆《海洋生物多样性协定》是联合国框架下具有里程碑意义的国际条约,其生效开启海洋领域全球治理的新篇章,是多边主义的胜利。作为《协定》首批签署国和缔约国,中方对《协定》生效表示欢迎和祝贺。
Guo Jiakun As the Agreement on Biodiversity Beyond National Jurisdiction enters into effect, the milestone international treaty under the UN framework opens a new chapter of global marine governance and marks the success of multilateralism. China is one of the first countries to sign the agreement and one of the first party states to the agreement. We welcome and extend congratulations on the entry into force of the agreement.
中国始终坚持真正的多边主义,支持以联合国为核心的国际体系。中国高度重视对海洋的保护和可持续利用。作为负责任大国,中方深入参与全球海洋治理,有意愿、有能力为实施《协定》作出更大积极贡献。为促进实现《协定》宗旨和目标、维护国际社会的整体利益,中方决定申请将《协定》的秘书处设在中国厦门,已于1月16日将有关决定通知联合国秘书长。
China always upholds true multilateralism and supports the UN-centered international system. China attaches high importance to the conservation and sustainable use of the oceans. As a responsible major country, China is deeply involved in global marine governance, and is willing and capable of making even greater and positive contribution to the implementation of the BBNJ agreement. With the aim of realizing the purpose and objective of the agreement and safeguarding the overall interest of the international community, China has proposed to host the Secretariat of the agreement in Xiamen and presented the decision to the UN Secretary-General on January 16.
厦门被誉为“海上花园城市”,历史悠久、美丽宜居、开放包容,以其优渥的创新土壤和蓬勃的蓝色经济闻名于世,是海洋国际合作的重要枢纽,对海洋可持续发展的不懈追求与《协定》的宗旨和目标高度契合。中方愿为秘书处提供最优越的工作环境,助力《协定》更好实现宗旨和目标。我们相信,厦门是《协定》秘书处最理想的东道城市。
Xiamen, known as the “Garden on the Sea,” is a beautiful and liveable city that boasts time-honored history and openness and inclusiveness. The city’s favorable environment for innovation and the booming blue economy are recognized worldwide and have made Xiamen an important hub in international marine cooperation. The city’s relentless effort for sustainable marine development dovetails with the purpose and objective of the BBNJ agreement. China stands ready to provide the best working environment for the Secretariat and help better realize the purpose and objective of the agreement. We are confident that Xiamen is the most ideal host city of the Secretariat of the agreement.
中方愿同各方加强沟通与合作,共同支持全面、准确、有效实施《协定》,为推进全球海洋治理、维护国际海洋秩序作出更大贡献。
China stands ready to step up communication and cooperation with all parties, jointly support the full, accurate and effective implementation of the BBNJ agreement, and make greater contribution to advancing global marine governance and upholding international maritime order.
日本广播协会记者美国总统特朗普就任已满一年,这期间他的对外政策动向备受国际社会关注,包括对委内瑞拉采取强硬举措、威胁吞并格陵兰岛等。中方如何评价特朗普执政一年的对外政策及其对国际局势的影响?此外,关于特朗普计划4月访华事,中方是否已有相关考虑或安排,能否分享细节?
NHK It has been a year since President Trump took office and his foreign policy is closely watched by the world, including his tough actions on Venezuela and recent statements of threatening to annex Greenland. How does China assess the U.S. President’s foreign policy and the influence on the international landscape over the past year? On President Trump’s planned visit to China in April, does China have any consideration or arrangement for the visit? Can you share some details?
郭嘉昆过去一年,中美关系历经起伏波折,实现总体动态稳定,这符合中美两国人民共同利益,也符合国际社会共同期待。一年来中美关系发展的历程再次表明,中美合则两利、斗则俱伤。中美应该在平等、尊重、互惠基础上,探索两个大国的正确相处之道。中方愿同美方一道,推动中美关系稳定发展,同时坚定维护自身主权安全发展利益。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的信息。
Guo Jiakun In the past year, China-U.S. relations, despite ups and downs, realized overall and dynamic stability. This serves the shared interests of the people in both countries, and meets the common aspiration of the international community. The development of China-U.S. relations in the past year once again demonstrates that China-U.S. cooperation would benefit both sides and that confrontation would hurt both sides. China and the U.S. should find the right way for the two major countries to get along with each other based on equality, mutual respect and reciprocity. China stands ready to work with the U.S. to promote the steady development of their relations, and at the same time China will firmly uphold its sovereignty, security and development interests. On your specific question, I don’t have information to share at the moment.
伊拉克如道电视台记者中国会否敦促叙利亚政府停止攻击叙境内的库尔德平民?
Rudaw Media Network Will China urge the Syrian government to stop attacking Kurdish civilians in Syria?
郭嘉昆中方希望叙利亚尽早实现和平稳定。希望叙利亚各派别通过对话谈判推进政治和解进程,找到符合叙利亚人民利益的重建国家方案。
Guo Jiakun China hopes Syria could realize peace and stability as early as possible. We hope factions in Syria could advance the political reconciliation process through dialogue and negotiation, and find the national reconstruction plan that suits the interests of the Syrian people.
彭博社记者据报道,中英两国安全官员就网络攻击问题建立了对话机制。外交部能否证实?
Bloomberg Bloomberg has reported that British and Chinese security officials set up a forum to discuss cyberattacks. We’re wondering if the Foreign Ministry can confirm this?
郭嘉昆我不了解你提到的有关情况。
Guo Jiakun I’m not familiar with what you said.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。