
翻译数据库
中英对照:2025年12月5日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 5, 2025 [2]
发布时间:2025年12月05日
Published on Dec 05, 2025
本轮加沙冲突延宕超过两年,造成前所未有的人道主义危机,中方对此深表关切。冲突爆发以来,中方通过联合国、埃及、约旦等渠道,向加沙地带提供多批人道主义物资援助,受到巴勒斯坦政府和人民的欢迎和赞赏。此次习近平主席宣布新一批价值1亿美元的对巴勒斯坦援助计划,将用于支持缓解加沙人道主义危机和战后重建,相信将有助于改善加沙人道局势,减轻巴勒斯坦人民苦难。
It has been over two years since the latest conflict in Gaza broke out, which caused unprecedented humanitarian crisis. China is deeply concerned over that. Since the outbreak of the conflict, China has provided multiple batches of humanitarian supplies to the Gaza strip through the UN, Egypt, Jordan and other channels, which was welcomed and appreciated by the Palestinian government and people. We believe the latest assistance worth US$100 million announced by President Xi Jinping and earmarked for the easing of the humanitarian crisis and post-conflict reconstruction will help improve Gaza’s humanitarian situation and reduce the suffering of the Palestinian people.
习近平主席强调,巴勒斯坦问题是对全球治理体系有效性的考验,呼吁国际社会直面巴勒斯坦问题根源,展现责任担当,采取有力行动,纠正历史不公,维护公平正义。中方一贯坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,愿同国际社会一道,继续为推动加沙实现全面持久停火、改善加沙地带人道状况,在“两国方案”基础上早日实现巴勒斯坦问题政治解决作出不懈努力。
President Xi Jinping described the Palestinian question as a test to the effectiveness of the global governance system and called on the international community to look straight at the root cause of the question, step up to the responsibility and take robust action to redress the historical injustice and uphold fairness and justice. China firmly supports the just cause of the Palestinian people in restoring their legitimate national rights and will continue working relentlessly with the international community for a full and lasting ceasefire in Gaza, the easing of humanitarian situation there, and an early political settlement of the Palestinian question on the basis of the two-State solution.
澎湃新闻记者最近,《金融时报》《经济学人》等多家外媒关注中国成为创新强国,探究其中原因。报道称中国已从“世界工厂”变身“世界试验场”,西方国家需要在竞争中迎头赶上。请问发言人对此有何评论?
The Paper Recently several foreign media outlets including Financial Times and The Economist have published articles about China’s innovation edge and the reason behind this, saying that China has transformed from the “world’s factory” to the “world’s laboratory,” and that Western countries need to catch up in this competition. What is your comment?
林剑“创新”确实已经成为中国经济社会发展的关键词。不久前中共二十届四中全会审议通过的“十五五”规划建议中,有61次提及“创新”。近年来,中国重大科创成果密集涌现,全球创新指数排名从2012年的第34位升至2025年的第10位。中国多年来把科学技术作为第一生产力,加强理念指引、政策引导、体制改革,用好市场和人才优势,让企业成为创新主体,久久为功,走出了一条以科技创新引领产业创新、以产业升级促进科技迭代的成功之路,使创新成为推动中国经济发展的深层动力。
Lin Jian “Innovation” has indeed become a key word in China’s economic and social development. It was mentioned 61 times in the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, which was adopted at the recently held fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee. Over recent years, major scientific and innovation outcomes have kept emerging in China, and China has gone up the Global Innovation Index ranking, from the 34th in 2012 to the 10th in 2025. For years, China has taken science and technology as its primary productive force. We have provided guidance of visions and policies and advanced reform of the system, taken good use of our market and talents, let enterprises take up the principal role in innovation, and made sustained efforts, blazing a successful path whereby sci-tech innovation spearheads industrial innovation and industrial upgrade propels sci-tech evolution, and making innovation the underlying driving force of China’s economy.
创新的过程可能伴随竞争,但竞争绝不是创新的目的。中国创新具有明显的开放、开源特征,追求的是互利共赢。中国空间站吸引17个国家23个机构参与首批合作。“中国天眼”向全球科学家开放观测申请。中方倡导成立世界人工智能合作组织,提出《“人工智能+”国际合作倡议》,致力于推动人工智能开放包容、普惠向善发展。DeepSeek以开源方式供全球开发者使用改进。这样的例子还有很多。中国愿向世界分享原创技术和创新场景,通过开放合作相互赋能、共同成长,让创新成果更好造福全人类。
There may be competition in innovation, but innovation is not about winning. China’s innovation is open and open-source, and we aim to achieve win-win results. The first batch of cooperation projects aboard China Space Station involves 23 institutions from 17 countries. China’s FAST telescope accepts observation application from scientists worldwide. China initiated the establishment of the World Artificial Intelligence Cooperation Organization and proposed the AI+ International Cooperation Initiative as part of the effort to promote the open and inclusive development of AI for good and for all. DeepSeek launched an open-source model for global developers to use and improve. The examples are ample. China is willing to share indigenous technologies and innovation scenarios with the world, promote mutual empowerment and common development through openness and cooperation, and deliver more outcomes of innovation to the whole humanity.
法新社记者中法在两国元首会晤后发布了联合声明。声明表示,在乌克兰问题上,中法支持一切致力于停火的努力。这是否意味着中方会与法方一道全力支持乌克兰?中方是否会作出更多努力,呼吁俄罗斯停火止战,比如像援助巴勒斯坦那样或以其他方式帮助缓和局势?
AFP It is understood that China and France have released a joint statement following President Macron’s meeting with Xi Jinping. On Ukraine, the joint statement says China and France support all efforts for a ceasefire in Ukraine. So does that mean China is aligned with France in offering its full support of Ukraine? Will China do more to urge Russia to stop its fighting in Ukraine, such as providing aid towards deescalation like it has in Palestine or in other ways?
林剑此次法国总统马克龙对中国进行国事访问期间,习近平主席同马克龙总统举行了会谈,会谈中两国元首就乌克兰危机交换了意见。习近平主席指出,中方支持一切有利于和平的努力,将继续以自己的方式为危机政治解决发挥建设性作用。中方支持欧洲国家发挥应有作用,推动构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。
Lin Jian During French President Macron’s state visit to China, President Xi Jinping held talks with him and the two heads of state exchanged views on the Ukraine crisis. President Xi Jinping stated that China supports all efforts that are conducive to peace and will continue to play a constructive role in the political settlement of the crisis in its own way. China supports European countries in playing their due role toward the establishment of a balanced, effective and sustainable European security architecture.
访问期间,中法还发布了关于乌克兰局势和巴勒斯坦局势的联合声明,我们已经发布了有关消息稿,你可以查阅。
During the visit, China and France issued a joint statement on the situation in Ukraine and Palestine. We’ve released the readouts, which you may refer to.
印尼安塔拉通讯社记者全国政协主席王沪宁日前对印尼进行了为期两天的访问,并于昨日分别会见了印尼总统和国会议长。印尼方面称两国通过此访重申致力于不断深化合作。中方认为此访有何重要意义?
Antara Wang Huning, Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, visited Indonesia for two days and held meetings with the Speaker of the Indonesian Parliament as well as President Prabowo Subianto yesterday. The Indonesian government said the visit reiterates the two countries’ commitment to continuously deepen cooperation. From China’s perspective, what is the significance of this visit?
林剑12月3日至4日,应印尼人民协商会议主席穆扎尼邀请,全国政协主席王沪宁对印尼进行正式友好访问,访问期间同印尼总统普拉博沃举行会见,同印尼人协主席穆扎尼举行会谈,并分别会见国会议长布安、地方代表理事会主席纳加穆丁。
Lin Jian On December 3 and 4, at the invitation of Chairman of People’s Consultative Assembly of Indonesia Ahmad Muzani, Chairman Wang Huning of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference paid an official goodwill visit to Indonesia. While in Indonesia, he met with President Prabowo Subianto and had talks with Chairman of People’s Consultative Assembly Ahmad Muzani. He also met with Speaker of the House of Representatives Puan Maharani and Chair of the Regional Representative Council Sultan B Najamudin.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。