中英对照:2025年12月17日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 17, 2025

凤凰卫视记者据报道,日本国家安保局长市川惠一近日同英法德加等国沟通,就高市早苗涉台言论阐明日方立场并反驳中方说法,称高市首相的国会答辩并未改变日方一贯的对台立场。日本国内有人称,日本是“爱好和平”的国家,中方对日指责“与事实不符”。请问发言人对此有何评论?
Phoenix TV It’s reported that head of Japan’s National Security Secretariat Ichikawa Keiichi articulated Japan’s position on Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks on Taiwan and refuted China’s statements during his recent conversations with officials from the UK, France, Germany and Canada. He said Takaichi’s remarks at the Diet didn’t change the Japanese side’s consistent position on Taiwan. Some in Japan claimed that Japan is a “peace-loving” country and China’s accusations are “inconsistent with facts.” What’s your response?
郭嘉昆日方所作所为再次暴露日本国内一些人惯于颠倒黑白、歪曲真相,有错不改、明知故犯,还妄图在国际上装无辜、骗同情。
Guo Jiakun What the Japanese side said and did is yet another example of how some in Japan knowingly distort facts, refuse to correct their wrongdoings, and attempt to feign innocence for sympathy in the international community.
日本右翼势力是炮制“伪叙事”的惯犯,他们把对亚洲邻国的侵略战争描绘成“亚洲解放”,把惨绝人寰的南京大屠杀轻描淡写成“南京事件”,把臭名昭著的731部队美化为“从事卫生研究的单位”,把强征劳工和“慰安妇”歪曲为“自愿而为”。战后,日本打造战争“受害者”叙事,却避而不谈军国主义是导致战祸的源头;坚称所谓“专守防卫”、“被动防御”,却不断自我松绑集体自卫权,多次放宽武器出口限制,甚至图谋修改“无核三原则”。
It’s not the first time that the right-wing forces in Japan have concocted false narratives. They depicted Japan’s war of aggression against Asian neighbors as “the liberation of Asia,” downplayed the horrendous Nanjing Massacre as “the Nanjing incident,” whitewashed the infamous Unit 731 as a “public health research unit,” and dismissed forced labor and “comfort women” as “voluntary acts.” After the war, Japan has described itself as a “victim” of the war while avoiding mentioning that militarism is the source of the warfare. It claims to uphold the exclusively defense-oriented principle and the passive defense strategy, but has removed the ban on exercising the right to collective self-defense, kept relaxing restrictions on arms exports, and even attempted to revise its three non-nuclear principles.
高市早苗首相的涉台错误言论不仅引起中国人民强烈公愤,日本国内和不少国家也发出了反对和批评声音。日方应当做的,是认真倾听和深刻反省,而不是在国际上四处狡辩游说,自讨没趣。我们敦促日本一些人停止操弄虚假叙事,正视历史、反思纠错,收回谬论、践行承诺,给中国和国际社会一个负责任的交代。
Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan have been met with the Chinese people’s indignation as well as opposition and criticism from Japan and some other countries. What the Japanese side should do is to listen to these calls and do soul-searching rather than make futile attempts to persuade other countries into believing their groundless explanations. We urge some in Japan to stop spreading false narratives, face up to the history, reflect on and correct the wrongdoings, retract the erroneous remarks, honor the commitments, and act responsibly to offer China and the international community a satisfactory answer.
路透社记者据《华尔街日报》报道,中方在巴拿马运河两个港口的交易谈判中提高要价,推动由中远海运集团获得控股权。发言人能否证实?
Reuters Wall Street Journal reported that China has increased its demands in deal talks involving two ports in the Panama Canal, pushing for state-owned ship operator COSCO to have a controlling stake. Is this true?
郭嘉昆我不掌握你说的情况,关于长和出售海外港口资产事,中方已经多次回答了有关提问,你可以查阅。
Guo Jiakun I’m not familiar with that. On CK Hutchison’s sales of its assets overseas, the Chinese side has made responses to that more than once, which you may refer to.
日本电视网记者自日本首相发表涉台言论后,中国外交部约见了东南亚国家及其他国家的驻华大使,对日方提出批评并要求相关国家支持中方立场。发言人能否介绍中方此举目的是什么?
Nippon TV After Japanese Prime Minister’s remarks on Taiwan, the Chinese Ministry of Foreign Affairs held meetings with ambassadors from Southeast Asian countries and others based in Beijing to convey criticism on Japan and ask them to support China’s position. Could you share with us the purpose of this action?
郭嘉昆中国外交部同各国驻华使馆保持着正常工作联系。
Guo Jiakun China’s Ministry of Foreign Affairs maintains normal working relations with embassies of all countries in Beijing.
一个中国原则是公认的国际关系基本准则,是包括东南亚国家在内的国际社会普遍共识。日本首相高市早苗的涉台谬论严重违反国际法和国际关系基本准则,公然挑战二战胜利成果和国际正义。日本军国主义复活危险动向已经引起地区国家和人民高度警惕,捍卫战后国际秩序和人类良知正义符合各方共同利益,也是各国的必然选择。我们注意到近期不少地区国家再次强调恪守一个中国原则、反对“台独”、支持中国统一大业,警惕和抵制军国主义复萌。日方应该认真倾听,切实悔过改错,而不是混淆视听、挑拨是非。
The one-China principle is a universally recognized basic norm in international relations and a prevailing consensus of the international community including Southeast Asian countries. The erroneous remarks on Taiwan made by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi seriously violate international law and basic norms governing international relations, and blatantly challenge the outcomes of WWII victory and international justice. The dangerous trend of reviving Japanese militarism has put regional countries and peoples on high alert. Defending the postwar international order, human conscience and justice serves the common interest of all sides and is a must choice. We noted that recently many regional countries have once again stressed their commitment to the one-China principle, opposition to “Taiwan independence,” support for China’s reunification, as well as their vigilance and resistance to the possible revival of militarism. The Japanese side needs to heed the calls, do soul-searching and correct its wrongdoings, instead of creating confusion and trouble. 
中新社记者据报道,泰国军队在与柬埔寨的冲突中,在柬军阵地上缴获了中国制造的反坦克导弹等装备。中方对此有何回应?
China News Service It’s reported that Thai troops seized Chinese-made anti-tank missiles and other equipment from Cambodian forces during the conflict. What’s China’s response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。