
翻译数据库
中英对照:2025年12月22日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 22, 2025 [2]
发布时间:2025年12月22日
Published on Dec 22, 2025
总台中国之声记者据报道,东盟特别外长会今天在马来西亚吉隆坡举行,会议重点讨论当前柬泰边境局势,但目前柬泰未达成停火共识。中方对此有何评论?中方能否介绍外交部亚洲事务特使邓锡军在柬、泰斡旋情况?
CNR It’s reported that foreign ministers of ASEAN countries gathered for a special meeting in Kuala Lumpur, Malaysia, today with a focus on the border situation between Cambodia and Thailand. The two countries have yet to reach a consensus. What’s your comment? How does Deng Xijun, the Chinese Foreign Ministry’s Special Envoy for Asian Affairs, play his role in promoting peace between the two sides?
林剑柬埔寨和泰国都是东盟重要成员。中方赞赏并支持东盟特别是马来西亚的劝促努力。作为柬泰两国的朋友和近邻,中方真诚希望柬泰双方从维护两国边境和平稳定和两国人民的根本利益出发,尽快停火止战,重建和平。
Lin Jian Both Cambodia and Thailand are important members of ASEAN. China commends and supports the effort of ASEAN, in particular Malaysia, to secure peace. China, as the two countries’ friend and close neighbor, sincerely hopes the fighting will stop and peace will be rebuilt at an early date, which is in the larger interest of peace and stability along their border and the fundamental interest of the people of both countries.
柬泰冲突再度升温以来,中国一直在以自己的方式斡旋劝促。王毅外长同柬、泰两国外长通话,外交部负责人同柬、泰和有关东盟国家就此保持沟通,外交部亚洲事务特使邓锡军正在柬、泰两国穿梭调停。关于邓锡军特使斡旋情况,我们将适时发布消息。中方将继续积极劝和促谈,为缓局降温发挥建设性作用。
Since the latest escalation between the two countries, China has been engaging the two sides for peace through its own way. Foreign Minister Wang Yi talked to Cambodian and Thai foreign ministers over the phone. MFA senior official has maintained communication with Cambodia, Thailand and relevant ASEAN countries. MFA Special Envoy for Asian Affairs Deng Xijun is on a shuttle-diplomacy trip to facilitate talks. On his shuttle-diplomacy trip, relevant information will be released in due course. China will continue working actively for peace and playing a constructive role for deescalation.
韩联社记者韩国与美国决定于明年启动磋商,以落实两国领导人就韩国建造核动力潜艇及铀浓缩等事项达成的共识。对此,有中国军事专家在中国媒体表示,这一动向会破坏防扩散体系。中方如何看待这一问题?
Yonhap News Agency The ROK and the U.S. will launch the discussions next year on implementing agreements between their leaders on the ROK building nuclear-powered submarines, uranium enrichment and other issues. Some Chinese military experts said on domestic media outlets that this move will disrupt the nuclear non-proliferation regime. What’s China’s comment on this issue?
林剑关于美韩核潜艇合作,中方已经就有关问题多次表明立场,希望韩方审慎处理。
Lin Jian On the submarine cooperation between the U.S. and the ROK, China has articulated its position more than once. We hope the ROK will handle the matter with prudence.
彭博社记者日本自民党一位高官今天对台湾进行为期三天的访问,预计将会见台“总统”赖清德。外交部对此有何评论?
Bloomberg A high-level LDP official from Japan is visiting Taiwan today. He’s on a three-day visit, and he is expected to meet Taiwanese president Lai Ching-te. Would the Foreign Ministry like to comment?
林剑台湾是中国的一个省,不存在什么“总统”。我要指出的是,日本有关议员窜访中国台湾地区,背弃中日四个政治文件精神和日方自身承诺,违背一个中国原则,中方坚决反对并已向日方提出严正交涉。
Lin Jian Taiwan is a province of China and there is no such thing as “president.” Let me stress that Japanese LDP lawmakers’ visit to China’s Taiwan region violates the one-China principle, the four political documents between China and Japan and Japan’s own commitments made to China. China firmly opposes the visit and has protested to the Japanese side.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。我们再次敦促日方深刻反省、反思纠错,撤回高市首相错误言论,不得插手中国内政。我们也正告民进党当局,“媚日谋独”令人不齿,注定是走不通的邪路、死路。
There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. We once again urge the Japanese side to reflect on and correct its wrongdoings, retract Prime Minister Takaichi’s erroneous remarks, and not to interfere in China’s internal affairs. The DPP authorities will not succeed in seeking “Taiwan independence” by ingratiating themselves with Japan. Their disgraceful acts will only lead to a dead end.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。