中英对照:2025年12月22日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 22, 2025

新华社记者近日,日本首相官邸一位负责安保政策的高官向媒体宣称,日本应该拥有核武器。此后,日本防卫大臣称推进讨论“无核三原则”时不排除任何选项。上述言论引发日本国内各界人士和俄罗斯等周边国家强烈批评。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Recently, a senior official in charge of security and defense at the Japanese Prime Minister’s Office told reporters that Japan should have nuclear weapons. Japanese Defense Minister later said that they left open the possibility of Japan reviewing its non-nuclear principles in the future. These remarks were met with strong criticism from various sectors in Japan and its neighboring countries, including Russia. What’s China’s comment?
林剑中方对日本首相官邸高官、首相侧近公然宣称日本应该拥有核武器感到震惊。日本内阁官房长官拒绝就此作出澄清,日本防卫大臣还就是否修改“无核三原则”宣称,“不排除任何选项”。联系到日本媒体此前报道高市首相计划修改“无核三原则”,上述言论是对战后国际秩序和核不扩散体系的公然挑衅,对地区和国际和平稳定的严重威胁,对日本宣称“走和平发展道路”的完全背离,绝非“个人行为”可以搪塞敷衍,国际社会必须对此高度警惕和坚决反对。
Lin Jian China is shocked that a senior official from the Japanese Prime Minister’s Office who is close to Prime Minister Sanae Takaichi brazenly claimed that Japan should have nuclear weapons. Japan’s Chief Cabinet Secretary declined to make clarifications on the remarks. Asked about possible revisions to the three non-nuclear principles, Japan’s Defense Minister said “all options would be discussed.” Given previous Japanese media reports that Prime Minister Sanae Takaichi plans to revise the three non-nuclear principles, the above-mentioned statements amount to a blatant challenge to the postwar international order and the nuclear non-proliferation regime, a serious threat to regional and international peace and stability, and a U-turn from Japan’s commitment to “peaceful development.” Stressing that the idea is a “personal view” is not convincing at all. The international community should be on high alert and firmly against it. 
第一,有关言论严重违背日方应履行的国际法义务。根据《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》等具有国际法效力的文件,日本应“完全解除武装”,不得“维持能使其重新武装的产业”。日本作为《不扩散核武器条约》无核武器国家,必须完全恪守不接受、不制造、不拥有、不扩散核武器的规定。这些都是日方必须履行的国际法义务,绝非可以讨价还价的政治筹码。
First, relevant remarks seriously violate Japan’s due obligations under international law. Instruments with legal effect under international law, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, and the Japanese Instrument of Surrender, clearly stipulate: Japan should be completely disarmed and not maintain such industries as would enable the country to re-arm for war. As a non-nuclear-weapon State Party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Japan must fully abide by the provisions of “not receiving, manufacturing, acquiring or transferring nuclear weapons.” These are non-negotiable obligations under international law that Japan must fulfill and should not be used as bargaining chips for political gains.
第二,有关言论严重损害国际和亚太地区的和平与稳定。国际核不扩散体系是战后国际秩序的重要组成部分,日本妄图拥核是对《不扩散核武器条约》权威性和有效性的严重挑衅,将破坏各国维护国际核不扩散体系的共同努力,损害二战胜利后来之不易的和平与繁荣。许多国家明确反对有关言论,日本自民党政要、朝野人士和民间团体纷纷表示震惊,认为绝不容许有关言论,应严格遵守“无核三原则”。
Second, relevant remarks severely undermine peace and stability in the Asia-Pacific and beyond. The international nuclear non-proliferation regime is an important part of the postwar international order. Japan’s attempt to possess nuclear weapons gravely challenges the authority and effectiveness of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, risks undermining countries’ effort of upholding the international nuclear non-proliferation regime and sabotages the hard-won peace and stability after WWII. Japan’s statements have been met by opposition from many countries. LDP senior officials, members of both ruling and opposition parties and civil groups were shocked and said that such remarks shall never be tolerated and the three non-nuclear principles shall be strictly observed.
第三,日本右翼势力谋求“再军事化”野心昭然若揭。众所周知,日本多位前政要曾声称日本有能力制造核武器。日本长期制造、储存远超民用核能实际需求的钚材料,是有能力提取武器级钚的无核武器国家。如果日本敢冒天下之大不韪,挑战国际正义,试探国际社会的底线,我们绝不答应。近年来,右翼势力不断推动日本扩武强军。日本首相官邸高官的拥核表态再次暴露出,这股势力正在推动日本“再军事化”“再武装化”。这一事态再次表明,日本首相高市11月7日涉台错误危险言论绝非偶然。高市上台后,在舆论上大肆渲染“存亡危机”,在政策上不断模糊边界,在行动上步步突破红线,对国内外强烈批评声音充耳不闻。事实上已经有日本有识之士发出警告。我们要问,高市政府采取的这一系列步骤,究竟要把日本带向何方?
Third, Japanese right-wing forces’ remilitarization ambition is rather apparent. Former Japanese political leaders claimed Japan is capable of manufacturing nuclear weapons. Japan has long been manufacturing and possessing plutonium stocks far beyond what is needed for civilian nuclear power programs. Japan is a non-nuclear-weapon state capable of producing weapon-level plutonium. If Japan further pushes the envelope and continues to challenge international justice and test the bottom line of the international community, China’s response will be a firm “No”. Over the years, the Japanese right-wing forces have been advancing Japan’s military buildup. The latest statement by the senior official from the Japanese Prime Minister’s Office of “possessing nuclear weapons” is an example of how Japanese right-wing forces are trying to “remilitarizing” and “rearming” Japan. It also says a lot about why Prime Minister Takaichi could make such erroneous and dangerous remarks concerning Taiwan on November 7. After coming into office, Prime Minister Takaichi has hyped up the “survival-threatening situation” and kept blurring policy boundaries. She has taken a number of steps to cross the red line and played deaf to domestic and international criticisms. Many with vision in Japan have warned against that. We cannot but ask: Where exactly is the Takaichi Administration taking Japan? 
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。日本军国主义发动对外侵略战争、犯下泯灭人性的暴行,是人类历史上最黑暗的一页。日本战败以来,日本国内始终未能肃清军国主义余孽,一部分势力不仅未能反省侵略历史,反而对战后国际安排极为不满。如果任由日本国内右翼势力推动发展强力进攻性武器,甚至拥有核武器,将再次为祸国际社会。中方和全世界爱好和平的国家高度警惕并坚决反对日本在核武器问题上危险倾向,强烈敦促日方恪守国际法和自身宪法,停止在拥核问题上的试探挑衅,不要妄图挑战战后国际秩序,不要在错误的道路上继续狂奔下去。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Japanese militarists waged a war of aggression and committed inhumane atrocities, creating the darkest page in human history. Despite the defeat, Japan has never been able to fully eliminate the scourge of militarism in the country. Some forces inside Japan have not only failed to reflect on Japan’s history of aggression, but also been extremely unhappy about the postwar international arrangement. If the right-wing forces in Japan are left free to develop powerful offensive weapons, or even possess nuclear weapons, it will again bring disaster to the world. China and all peace-loving countries in the world are on high alert and firmly opposed to the dangerous tendency Japan has shown on the issue of nuclear weapons, and strongly urge Japan to abide by international law and its Constitution and stop the venturing and provocative moves towards owning nuclear weapons. Japan must not seek to challenge the postwar international order, and stop plunging further down the wrong path.
今日俄罗斯记者在第十一次中韩外交部门高级别战略对话后,中方提出了哪些具体外交策略或者框架促进朝韩关系缓和?
RT TV Following the 11th China-ROK vice foreign ministerial strategic dialogue, what specific diplomatic strategies or frameworks is Beijing proposing to facilitate a rapprochement between the DPRK and the ROK?
林剑关于第十一次中韩外交部门高级别战略对话,我们已经发布了消息。中方在半岛问题上的立场和政策始终保持连续性、稳定性,将继续以自己的方式为维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决进程发挥建设性作用。
Lin Jian We’ve released a readout on the 11th China-ROK high-level strategic dialogue between the two countries’ foreign ministries. China’s position and policy on the Korean Peninsula issue maintain continuity and consistency. China will continue playing a constructive role in its own way to keep the Peninsula peaceful and stable and promote the political settlement of the Peninsula issue.
《环球时报》记者12月21日,美国国土安全部长诺姆证实,美海岸警卫队于当地时间20日凌晨扣押一艘油轮。美白宫副新闻秘书凯利表示该油轮属于委内瑞拉用于运输“被偷窃”石油的“影子船队”。中方对此有何评论?
Global Times U.S. Homeland Security Secretary Kristi Noem confirmed on December 21 that the U.S. Coast Guard seized an oil tanker on the early morning of December 20, local time. White House Deputy Press Secretary Anna Kelly said the tanker was “operating as part of the Venezuelan shadow fleet to traffic stolen oil.” What’s China’s comment?
林剑美方随意扣押他国船只的行径严重违反国际法。中方一贯反对缺乏国际法依据、未经联合国安理会授权的非法单边制裁,反对任何违反《联合国宪章》宗旨和原则、侵犯别国主权安全的行为,反对一切单边霸凌行径。委内瑞拉有权利自主发展同其他国家的互利合作,相信国际社会理解和支持委内瑞拉维护自身正当权益的立场。
Lin Jian By arbitrarily seizing other countries’ vessels, the U.S. has seriously violated international law. China stands against unilateral illicit sanctions that lack basis in international law or authorization of the UN Security Council, and against any move that violates the purposes and principles of the UN Charter, infringes upon other countries’ sovereignty and security, and constitutes unilateralism and bullying. Venezuela has the right to independently develop mutually beneficial cooperation with other countries. We believe Venezuela’s position of defending its legitimate rights and interests has the understanding and support of the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。