
翻译数据库
中英对照:2025年12月25日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 25, 2025 [2]
发布时间:2025年12月25日
Published on Dec 25, 2025
在全球气候治理面临“行动赤字”背景下,中国将继续秉持负责任态度,同各国共同应对挑战,共同克服困难,共同推动全球可持续发展。
Against the backdrop of action deficits in global climate governance, China will continue to take on its responsibilities and work with other countries, so as to jointly cope with challenges, overcome difficulties, and advance global sustainable development together.
今日俄罗斯记者中印关系最新进展曾引发美国国会的紧张反应。如今美国防部最新报告又称,中国可能试图利用中印边境局势缓和,来阻止美印关系深化。中方认为美方此类指控有何目的?
RT TV The latest developments in China-India relations earlier evoked nervous reaction within U.S. Congress. Now the latest pentagon report says China probably seeks to “capitalize” on decreased tensions along the border with India to “prevent the deepening of US-India ties.” What is the U.S. trying to achieve by such claims?
林剑美方这份报告歪曲中国国防政策,挑拨中国同其他国家关系,为维持自身军事霸权寻找借口,中方对此坚决反对。
Lin Jian The Pentagon’s report distorts China’s defense policy, sows discord between China and other countries, and aims at finding a pretext for the U.S. to maintain its military supremacy. China firmly opposes the report.
中方坚持从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,愿同印方加强沟通、增进互信、促进合作、妥处分歧,推动双边关系沿着健康稳定轨道向前发展。中印边界问题是中印两国之间的事。当前中印边境局势总体稳定,双方沟通渠道畅通,我们反对有关国家对此评头论足。
China views and handles its relations with India from a strategic height and a long-term perspective. We stand ready to strengthen communication, enhance mutual trust, promote cooperation, and properly handle differences with India, and advance a sound and stable bilateral relationship. The boundary question is a matter between China and India and the current border situation between the two countries is generally stable with smooth communication channels. China opposes relevant country’s groundless and irresponsible comments.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。