
翻译数据库
中英对照:2025年11月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 21, 2025
发布时间:2025年11月21日
Published on Nov 21, 2025
总台央视记者11月20日,李强总理访问赞比亚期间出席了坦赞铁路激活项目开工仪式。仪式后,三方发表了《中华人民共和国、坦桑尼亚联合共和国、赞比亚共和国政府关于携手打造坦赞铁路繁荣带的联合声明》。中方能否介绍有关情况?
CCTV Yesterday, Premier Li Qiang, during his visit to Zambia, attended the ground-breaking ceremony of the Tanzania-Zambia Railway (TAZARA) revitalization project. Following the event, the three sides released a joint statement on building the TAZARA Railway prosperity belt. Can you share more details?
毛宁昨天,李强总理同赞比亚总统希奇莱马、坦桑尼亚副总统恩钦比共同出席了坦赞铁路激活开工仪式。在中、坦、赞三国元首亲自关心和推动下,坦赞铁路这座“中非友谊的丰碑”将在新时代焕发新的生机活力。为推动铁路激活后可持续发展,三国政府一致同意,携手打造坦赞铁路繁荣带,系统推进铁路沿线综合性开发,助力坦、赞两国释放区域发展潜力,以中非携手推进六个现代化为愿景,打造“自由之路”“发展之路”“友谊之路”“幸福之路”“绿色之路”“和谐之路”。三方将秉持相互尊重、平等协商、共建共享原则,携手推进繁荣带建设,为促进坦、赞两国及周边国家经济社会发展注入新动力,造福当地人民。
Mao Ning Yesterday, Premier Li Qiang, Zambian President Hakainde Hichilema and Tanzanian Vice President Emmanuel John Nchimbi attended the ground-breaking ceremony of the TAZARA revitalization project. Under the personal guidance and effort of heads of state of the three countries, the TAZARA Railway, a milestone project of China-Africa friendship, will gain new vitality and dynamism in the new era. To catalyze sustainable development of the project after its revitalization, the governments of China, Tanzania and Zambia agreed to jointly build the TAZARA Railway prosperity belt, advance the comprehensive development of regions along the railway in a systematic manner, and unleash the potential of regional development in Tanzania and Zambia. Under the vision of China and Africa jointly advancing modernization that is just and equitable, open and win-win and eco-friendly, puts the people first, features diversity and inclusiveness, and is underpinned by peace and security, the three countries agreed to forge the railway into a path to freedom, development, friendship, happiness, green development and harmony. The three sides will stay committed to the principles of mutual respect, equal-footed consultation and joint contribution for shared benefit, advance the building of the TAZARA Railway prosperity belt, inject new impetus to socioeconomic development of Tanzania, Zambia and surrounding countries, and deliver more benefits to the local people.
法新社记者两名中国公民和两名美国公民因涉嫌向中国非法出口英伟达尖端人工智能芯片被捕。美国司法官员称,四人曾密谋通过马来西亚和泰国向中国出口这些芯片。外交部对此有何评论?
AFP Two Chinese nationals and two Americans have been arrested for allegedly illegally exporting cutting-edge Nvidia chips with AI applications to China. Justice officials said the four had conspired to illegally export these advanced chips to China through Malaysia and Thailand. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
毛宁我不了解你提到的情况。
Mao Ning I’m not familiar with that.
路透社记者近期,中国外交官在社交媒体上发布了许多关于日本首相涉台言论的帖文,比如中国驻菲律宾使馆就发布了一系列卡通漫画。有分析称,这标志着中国重启了“战狼外交”。外交部对此有何评论?
Reuters There have been a number of social media posts by Chinese diplomats about the Japanese Prime Minister’s remarks on Taiwan. For example, a post made by the embassy in Manila was accompanied by a series of cartoons. Some analysts say this constitutes China relaunching its “wolf warrior diplomacy.” What does the Foreign Ministry make of this assessment?
毛宁日本首相高市早苗公然发表涉台错误言论,暗示武力介入台海可能性,破坏中日关系政治基础,激起中国人民的公愤和谴责。任何人在台湾问题上踩踏红线,中方都将坚决回击。国际社会应该关注日本到底意欲何为?是不是还能够坚持走和平发展道路?
Mao Ning Japanese Prime Minister Sanae Takaichi made blatant and erroneous remarks on Taiwan. Those remarks implied the possibility of Japan’s armed intervention in the Taiwan Strait, eroded the political foundation of China-Japan relations, and triggered outrage and condemnation from the Chinese people. China will resolutely respond should anyone trample on the red line when it comes to the Taiwan question. The international community should draw its attention to what Japan is up to and whether Japan is still committed to the path of peaceful development.
法新社记者日本首相高市早苗今天表示,希望构建建设性、稳定的中日关系,重申日方在台湾问题上的立场没有改变。外交部对此有何评论?(共同社亦问及)
AFP Japanese Prime Minister Sanae Takaichi said today that she wants constructive and stable ties with China and that the country’s stance on Taiwan remains unchanged. Does the Foreign Ministry have any additional comment on this? (Similar question from Kyodo News)
毛宁日本首相高市早苗公然发表涉台错误言论,暗示武力介入台海可能性,激起中国人民的公愤和谴责,破坏中日关系政治基础,中方对此坚决反对。
Mao Ning Japanese Prime Minister Sanae Takaichi made blatant and erroneous remarks on Taiwan. Those remarks implied the possibility of Japan’s armed intervention in the Taiwan Strait, triggered outrage and condemnation from the Chinese people, and eroded the political foundation of China-Japan relations. China has made clear its firm opposition.
日方如果真心想发展中日战略互惠关系,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系,就应该恪守中日四个政治文件精神和所作政治承诺,立即收回错误言论,切实把对华承诺体现在实际行动上。
If Japan truly hopes to develop the strategic relationship of mutual benefit with China and make the relationship a constructive and stable one fit for the new era, Japan needs to uphold the spirit of the four political documents between the two countries and its political commitments, retract the erroneous remarks at once, and take practical steps to honor its commitments to China.
凤凰卫视记者据报道,日本政府日前完成向美国返销“爱国者”防空导弹,这是日方对武器出口“松绑”后,首次出口杀伤性武器。另外也有消息称,日本自民党开始讨论修订三份安保条约文件,其中包括修改“无核三原则”、增加国防开支等。发言人对此有何评论?
Phoenix TV It was reported that the Japanese government has recently completed its export of Patriot air-defence interceptor missiles to the United States. This is Japan’s first export of deadly weapons since Japan relaxed controls on arms exports. Sources say that Japan’s Liberal Democratic Party has begun discussions on revising the three security documents, including revising the three non-nuclear principles and increasing defense spending. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。