
翻译数据库
中英对照:2025年11月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 25, 2025 [2]
发布时间:2025年11月25日
Published on Nov 25, 2025
印度报业托拉斯记者追问印度女子的个案,据报道,印方就该事件提出了抗议,并反对中方对“阿鲁纳恰尔邦”的主张。发言人对此有何评论?
PTI A follow-up on what you spoke about the particular incident in Shanghai. India reportedly launched protest in this regard. India too has rejected China’s claims on Arunachal Pradesh. Can you please comment on that?
毛宁藏南地区是中国领土,中方不承认印方非法设立的所谓“阿鲁纳恰尔邦”。关于你提到的个案,刚才我已介绍了有关情况。我想说明的是,对出入境人员进行边防检查,根据当次入境、出境情况开展执法活动,是各国边境执法部门的通行做法。
Mao Ning Zangnan is China’s territory, and China does not recognize the so-called “Arunachal Pradesh” illegally established by India. As for the individual case you mentioned, I’ve shared relevant information just now. Let me point out that having border checks on people entering and exiting a country and carrying out law enforcement according to the specific situation of the entry or exit is the usual practice of border enforcement authorities of countries across the world.
彭博社记者近两周中日关系恶化以来,中方相关部门暂停了对日本电影在华上映的监管审查,包括北京在内的中国各地有20多场日本音乐家的演出被取消。这是中国政府对日反制措施的一部分吗?中方对引进日本文化产品有无官方规定?叫停日本电影上映和文艺演出的措施将持续多久?
Bloomberg Since the relations between Japan and China got worse over the last two weeks, Chinese authorities have frozen its regulatory reviews of Japanese movies for airing in Chinese movie theaters and more than 20 concerts featuring Japanese musicians have been canceled across Chinese cities including in Beijing. Is this part of the Chinese government’s retaliatory response to Japan? Is there an official directive or guideline on Japanese cultural imports? And how long do you expect the suspension of films and shows to last?
毛宁近期中日之间的交流合作受到影响,起因是日本首相高市早苗的涉台错误言论严重伤害了中国人民的感情,恶化了中日交流的氛围。日方应当立即纠正错误言行,停止在涉华问题上制造事端。
Mao Ning Exchanges and cooperation between China and Japan have recently been affected because of the erroneous remarks made by the Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on Taiwan. The remarks gravely hurt the sentiments of the Chinese people and poisoned the atmosphere for exchanges between the two countries. Japan needs to redress its wrongdoing at once and stop creating irritations on China-related issues.
中国新闻社记者本周,《禁止化学武器公约》第30届缔约国大会在荷兰海牙举行,中方向大会提交了《关于推动禁止化学武器组织弘扬多边主义和团结合作精神的立场文件》。发言人能否介绍有关情况?
China News Service This week, the 30th Session of the Conference of the States Parties of the Chemical Weapons Convention is being held in The Hague, Netherlands. China has submitted China’s Position Paper on Upholding Multilateralism, Solidarity and Cooperation at the OPCW to the Conference. Could you share more information with us?
毛宁禁止化学武器组织是全球安全治理重要支柱,成立28年来,各缔约国秉持多边主义和团结合作精神,推动化武裁军和国际合作取得历史性成就。但是近年来,禁化武组织的政治化、阵营化倾向突出,对话协商减少,对抗对立增多,《禁止化学武器公约》的权威受损,广大缔约国深感担忧。
Mao Ning The Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) is an important pillar of global security governance. Since the organisation’s establishment 28 years ago, its States Parties have made historic achievements in chemical weapons disarmament and international cooperation in the spirit of multilateralism, solidarity and cooperation. In recent years, the OPCW has seen a growing tendency toward politicization and division into blocs, with diminishing dialogue and consultation and rising confrontation and antagonism. The authority of the Chemical Weapons Convention is eroded, which has caused deep concern among the States Parties.
中方的《立场文件》以全球治理倡议为遵循,呼吁各国恪守《公约》宗旨和目标,秉持多边主义理念,维护协商一致传统,对话协商解决热点和争议问题,保障发展中国家的正当合理权益,增进团结协作。
The position paper submitted by China is guided by the Global Governance Initiative and appeals to all States Parties to adhere to the purpose and goals of the Chemical Weapons Convention, uphold multilateralism, maintain the tradition of consensus-building, address hotspot and contentious issues through dialogue and consultation, safeguard the legitimate rights and interests of developing countries and enhance solidarity and coordination.
我们期待同各方不断凝聚共识,推动禁化武组织在全球安全治理中发挥更大作用。
We look forward to working with all parties to continue building consensus and enable the OPCW to play a greater role in global security governance.
彭博社记者日本政府今天以发表声明的方式回应国会议员质询称,日方关于“存亡危机事态”和行使集体自卫权的政策没有变化。中方是否接受日方关于“政策未变”的声明?中方是否希望日方作出更多努力?
Bloomberg Today, the Japanese government produced a statement in response to a question from a Japanese MP speaking about the policy regarding existential threats to the Japanese state. The statement was that there is no change to previous Japanese policies regarding either on existential crisis or on Japan’s use of collective self-defense. Does the Chinese government accept the Japanese government’s statement that they haven’t actually changed any of their policies or does China expect Japan to do more on this?
毛宁日本官方最近多次提到日本政府的“一贯立场”或“立场未变”,我们已经明确向日方提出,日方所谓“一贯立场”的具体内容到底是什么?日方能不能完整公开地表述这个“一贯立场”?日方一再重复所谓“立场未变”的概念,但却始终没有触及问题实质。实际上,日方是在刻意回避中方关于收回错误言论的要求,企图蒙混过关。我们不得不质疑,日方到底有没有反躬自省、纠正错误的诚意和行动?
Mao Ning Japanese officials have kept mentioning the Japanese government’s “consistent position” or repeating that their position is “unchanged.” We have explicitly asked the Japanese side what they mean exactly by this so-called “consistent position” and whether they can fully articulate this “consistent position” to the public? The Japanese side has been repeating the mere notion of an unchanged position but nothing it says ever touched upon the real issue. Essentially, the Japanese side has been deliberately evading China’s call for it to retract the erroneous remarks and hoping that somehow the issue would resolve itself. We could not but question whether the Japanese side does have the sincerity and whether it will take action to do serious soul-searching and correct its wrongdoing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。