
翻译数据库
中英对照:2025年11月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 3, 2025 [2]
发布时间:2025年11月03日
Published on Nov 03, 2025
毛宁中方欢迎爱沙尼亚外长查赫克纳访华。中国和爱沙尼亚传统友好,近年来双边关系总体保持平稳发展。中方重视发展同爱沙尼亚的友好合作关系,愿同爱沙尼亚方面一道,以此访为契机,在相互尊重、平等相待基础上,加强沟通、增进互信、拓展合作,推动两国关系行稳致远。
Mao Ning China welcomes Foreign Minister Margus Tsahkna to visit China. The two countries enjoy traditional friendship. In recent years, bilateral relations have generally maintained steady development. China attaches importance to developing its friendly and cooperative ties with Estonia. Through the visit, China stands ready to work with Estonia to strengthen communication, enhance mutual trust, and expand cooperation on the basis of mutual respect and equality and move forward bilateral ties on a sustained and steady track.
中新社记者日前,习近平主席在韩国庆州同加拿大总理卡尼举行会见,这是习近平主席时隔8年首次会见加拿大领导人。中方对此有何评论?
China News Service Last week, President Xi Jinping met with Canadian Prime Minister Mark Carney in Gyeongju, the ROK. This is President Xi’s first meeting in eight years with Canadian leader. What’s China’s comment?
毛宁10月31日下午,习近平主席在韩国庆州出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议期间会见加拿大总理卡尼,就进一步改善发展中加关系达成重要共识、作出战略引领。中方愿同加方一道努力,以这次会见为契机,恢复重启两国各领域交流合作,推进解决彼此关切的具体经贸问题,推动中加关系早日回到健康、稳定、可持续的正确轨道,更好造福两国人民。
Mao Ning On the afternoon of October 31, President Xi Jinping met with Canadian Prime Minister Mark Carney on the sidelines of the 32nd APEC Economic Leaders’ Meeting in Gyeongju, the ROK. They reached important common understandings and made strategic guidance on further improving bilateral relations. Through this meeting, China stands ready to work with Canada to resume or restart exchanges and cooperation in various fields, move forward in solving the specific economic and trade issues of mutual concern, bring bilateral relations back to the right track of sound, stable and sustainable development at an early date and deliver more benefits to the two peoples.
法新社记者美国总统特朗普昨天声称,中国在“秘密”进行核武器试验。外交部对此有何回应?
AFP Donald Trump yesterday claimed that China conducts secret nuclear weapons tests. Does the Foreign Ministry have any response to this?
毛宁作为安理会常任理事国和负责任的核武器国家,中国始终坚持走和平发展道路,奉行不首先使用核武器政策,坚持自卫防御核战略,恪守“暂停核试验”的承诺。我们愿意同各方一道,共同维护《全面禁止核试验条约》的权威,维护国际核裁军和核不扩散体系。
Mao Ning As a permanent member of the UN Security Council and a responsible nuclear-weapon state, China is committed to peaceful development, follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and a nuclear strategy that focuses on self-defense, and adheres to its nuclear testing moratorium. We stand ready to work with all parties to jointly uphold the authority of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty and safeguard the international nuclear disarmament and non-proliferation regime.
希望美方切实遵守《全面禁止核试验条约》义务和“暂停核试验”承诺,以实际行动维护国际核裁军和核不扩散体系,维护全球战略平衡与稳定。
It’s hoped that the U.S. will earnestly abide by its obligations under the Treaty and its commitment to a moratorium on nuclear testing, and take concrete actions to uphold the international nuclear disarmament and non-proliferation regime, as well as global strategic balance and stability.
湖北广电记者中方对有关国家的单方面免签政策将于今年年底到期。请问该政策是否会延期?
Hubei Media Group China’s unilateral visa-free policy to some countries will expire at the end of this year. Will the policy be extended?
毛宁为贯彻落实党的二十届四中全会精神,扩大高水平对外开放,持续便利中外人员往来,中方决定将对法国等国免签政策延长至2026年12月31日。此外,中方将于2025年11月10日至2026年12月31日对瑞典免签。具体信息请关注外交部领事司和中国驻外使领馆发布的信息。
Mao Ning To implement the guiding principles of the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, expand high-standard opening up, and continue to facilitate cross-border travel, China has decided to extend visa-free policy to France and other countries to December 31, 2026. China has added Sweden to the visa-free scheme effective from November 10, 2025 to December 31, 2026. For more specifics, please follow the information released by the Department of Consular Affairs of the Chinese Foreign Ministry and Chinese embassies and consulates.
乌通社记者上周,中国、巴西等全球南方国家发起的乌克兰危机“和平之友”小组再次呼吁停火。乌克兰方面多次表示愿意停火。中国、巴西及“和平之友”小组是否已直接呼吁俄罗斯停止冲突?
Ukrinform News Agency Last week, the group of Friends for Peace, which includes China, Brazil and several other Global South countries, made another call for a ceasefire. The Ukrainian side many times stated its readiness to cease fire. I’d like to ask whether China, Brazil and the group of Friends for Peace have appealed directly to Russia to stop the conflict?
毛宁乌克兰危机“和平之友”小组成立的目的就是停火止战、劝和促谈,为争取和平营造氛围、积累条件。小组成立以来为政治解决危机发挥了建设性作用,未来也将继续为此作出积极努力。
Mao Ning The group of Friends for Peace on the Ukraine crisis is exactly aimed at creating a ceasefire, promoting talks for peace, and fostering an atmosphere and accumulating conditions for peace. Since its establishment, the group has played a constructive role for the political settlement of the crisis and will continue to make effort to that end.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。