中英对照:2025年11月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 4, 2025

总台央视记者据报道,朝鲜最高人民会议常任委员会前委员长金永南于当地时间11月3日因病逝世,享年97岁。中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that former chairman of the DPRK’s Standing Committee of the Supreme People’s Assembly Kim Yong Nam passed away at 97 due to illness on November 3 local time. What’s China’s comment?
毛宁朝鲜最高人民会议常任委员会前委员长金永南是中国人民的老朋友,他生前曾多次率团访华,为推动中朝传统友好合作关系发展作出了重要贡献。中方对他的逝世表示沉痛哀悼,向其家属致以诚挚慰问。
Mao Ning Kim Yong Nam, former chairman of the DPRK’s Standing Committee of the Supreme People’s Assembly, is an old friend of the Chinese people. He led delegations to China more than once and made important contributions to the traditional friendship and cooperative ties between the two countries. China expresses deep condolences over his passing and extends heartfelt sympathies to his family.
新华社记者据报道,北京时间11月3日凌晨,阿富汗北部巴尔赫省发生6.3级地震,已造成至少24人死亡、超640人受伤。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency It’s reported that in the early morning of November 3, Beijing time, a 6.3 magnitude earthquake hit the province of Balkh in northern Afghanistan, killing at least 24 people and injuring more than 640. What’s China’s comment?
毛宁中方关注阿富汗地震灾情。我们对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问。相信在阿富汗政府领导下,阿富汗人民一定能够战胜灾害、重建家园。中方也愿根据阿富汗方面的需要提供帮助。
Mao Ning China is following the disaster in Afghanistan. We deeply mourn for the lives lost in the earthquake. Our thoughts are with the bereaved families and the injured. We believe that under the leadership of the Afghan government, the Afghan people will recover and rebuild from the disaster. China will provide help in light of Afghanistan’s needs.
埃菲社记者联合国安理会近日通过了西撒特派团授权延期决议,中方在表决中投了弃权票。中方如何看待当前西撒哈拉形势?认为这项决议有哪些方面可以改进?
EFE The United Nations Security Council recently adopted a resolution, renewing mandate of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, and China abstained from the vote. How does China view the current situation in Western Sahara? What aspects of this resolution does China believe can be improved?
毛宁中国代表在决议表决后的解释性发言中已经充分阐述了中方立场。我想强调,中方支持西撒特派团授权延期。遗憾的是,有关决议未能平衡照顾各方关切,未能客观反映所有倡议,中方不得不投下弃权票。在西撒问题上,中方始终认为政治解决是根本出路,联合国是主要渠道,安理会有关决议是重要基础,对话谈判是正确方式。中方期待有关各方平等协商,达成公正、持久和各方均能接受的政治解决方案。
Mao Ning The Chinese representative elaborated on China’s position in the explanation of vote on the draft resolution. Let me stress that China supports the extension of the mandate of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara. That said, it’s a regret that the resolution failed to adequately take on board the concerns of all parties and reflect all initiatives in an objective way. China has to abstain from the vote. On the question of Western Sahara, China believes that a political solution is the fundamental way out, the United Nations is the main channel, the UN Security Council resolutions are the important foundation, and dialogue and negotiations are the right approach. China hopes that relevant parties will hold equal-footed consultations and reach a just and lasting political solution acceptable to all parties.
总台中国之声记者据报道,美国总统特朗普日前以基督教在尼日利亚面临威胁为由宣布将尼列入“特别关注国家”名单。尼外交部发表声明称,美方说法与事实不符。特朗普称,如尼政府继续放任杀害基督徒行为,美将立即停止对尼一切援助,并很有可能对尼采取军事行动。中方对此有何评论?
CNR It’s reported that U.S. President Donald Trump said he named Nigeria a “Country of Particular Concern” because Christianity is facing an existential threat in Nigeria. Nigeria’s Ministry of Foreign Affairs in a statement said that the allegations do not reflect the true situation in Nigeria. Trump said the U.S. will immediately cut off all assistance to Nigeria if the Nigerian government continues to allow the killing of Christians and will very likely launch military operations. What’s China’s comment?
毛宁作为全面战略伙伴,中方坚定支持尼日利亚政府带领人民走符合本国国情的发展道路,反对任何国家以宗教、人权为借口干涉别国内政,反对动辄以制裁和动武相威胁。
Mao Ning As Nigeria’s comprehensive strategic partner, China firmly supports the Nigerian government in leading its people on the development path suited to its national conditions. China firmly opposes any country using religion and human rights as an excuse to interfere in other countries’ internal affairs, and threatening other countries with sanctions and force. 
法新社记者据称英国一所大学在中方施压下叫停了一名教授的人权相关研究。中方安全部门对该大学进行威胁,并在华封锁其网站。英国政府称已向中方提出这一问题。外交部对此有何评论?
AFP A university in the UK has been accused of halting a professor’s human rights research after pressure from China. This included threats from the Chinese security services and a block apparently on the university’s website in China. The UK government also said it had raised the issue with the Chinese government. Does the Foreign Ministry have any comment?
毛宁你提到的有关个人是反华虚假信息供应链上的一环。她本人接受采访时也承认所谓的研究受到某些国家政府部门,甚至是安全部门的资助和支持。这种自我炒作打的是学术自由的旗号,谋的是造谣获利的生意。
Mao Ning The individual you mentioned is a link on the anti-China disinformation “supply chain.” She herself admitted at interviews that her so-called “research” is funded and supported by certain government authorities, even security agencies. What happened recently are just self-directed moves to spread disinformation for selfish gains under the pretext of academic freedom.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。