
翻译数据库
中英对照:2025年11月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 7, 2025 [2]
发布时间:2025年11月07日
Published on Nov 07, 2025
美国作为拥有最大核武库的国家,应切实履行核裁军特殊和优先责任,进一步大幅、实质性削减核武库,为实现全面彻底核裁军创造条件。
Sitting on the world’s biggest nuclear arsenal, the U.S. should earnestly fulfill its special and primary responsibility for nuclear disarmament, further make drastic and substantive cuts to its nuclear arsenal, and create conditions for the realization of complete and thorough nuclear disarmament.
《环球时报》记者据报道,联合国环境规划署4日发布年度排放差距报告,认为全球实现《巴黎协定》关键气候目标面临巨大挑战。《联合国气候变化框架公约》第30次缔约方大会贝伦气候峰会正在举行,中方如何看待目前各方应对气候变化的努力?将为此发挥什么作用?
Global Times It’s reported that according to the Emissions Gap Report released by the UN Environment Program on November 4, nations remain far from meeting the key climate goals of the Paris Agreement. As the UN Climate Change Conference (COP30) is being held in Belém, what’s China’s take on the current climate response? What role will China play?
毛宁中国始终积极落实《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,落实2030年国家自主贡献已取得显著成效,提前完成风电、太阳能发电总装机容量和森林蓄积量等目标。习近平主席在联合国气候变化峰会上郑重宣布中国2035年国家自主贡献,覆盖全经济范围、包括所有温室气体,首次提出绝对量减排目标,体现了中国的坚定决心和最大努力。中共二十届四中全会审议通过“十五五”规划建议,对建设美丽中国作出重要部署。中国将加快经济社会发展全面绿色转型,积极稳妥推进和实现碳达峰,为应对气候变化作出更大贡献。
Mao Ning China has actively implemented the UN Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement. China has made notable achievements in implementing its 2030 Nationally Determined Contributions (NDCs), and achieved ahead of schedule the targets of installed capacity of wind and solar power and total forest stock. At the UN Climate Summit, President Xi Jinping solemnly announced China’s 2035 NDCs covering all economic sectors and all greenhouse gases. This is the first time that China put forward an absolute emissions reduction target, which is a testament to China’s firm resolve and maximum effort. The Fourth Plenary Session of the 20th Communist Party of China Central Committee deliberated over and adopted the recommendations for the economic and social development plan over the next five years. It made important arrangements for building a Beautiful China. China will accelerate the green transition in all areas of economic and social development, work actively and prudently toward peak carbon emissions, and make greater contributions to addressing climate change.
气候变化是全球性挑战,需要各方共同努力。发达国家应承担历史责任,带头率先大幅减排,为发展中国家提供资金技术和能力建设支持。中方将继续同各方一道,坚持真正的多边主义,维护气候多边进程,推动全球绿色低碳发展。
Climate change is a global challenge that requires joint efforts from all parties. Developed countries should step up to their historical responsibility, take the lead in drastically cutting emissions, and support developing countries in funding, technologies and capacity building. China will continue to work with all parties to uphold true multilateralism, safeguard the multilateral process on climate change, and promote global green and low-carbon development.
路透社记者跨境电商平台希音因销售看似儿童的性玩偶被暂停在法国运营。销售相关产品对中国是否产生了不良影响?
Reuters Shein has been suspended in France for selling sex dolls that look like children. Does the selling of these products reflect badly on China?
毛宁具体问题建议向中方主管部门了解。作为原则,中国政府一贯要求企业依法依规运营,履行社会责任。我们也希望有关方面坚持市场经济原则,为各国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。
Mao Ning For anything specific, I’d refer you to competent authorities. More broadly, the Chinese government asks companies to do business in accordance with laws and regulations and fulfill their corporate responsibilities. We also hope relevant parties will abide by the principles of market economy and provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for companies from all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。