
翻译数据库
中英对照:2025年11月10日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on November 10, 2025 [2]
发布时间:2025年11月10日
Published on Nov 10, 2025
我要重申,无论民进党当局及“台独”分裂势力怎么折腾、搞哪些小动作,无论其在国际上如何四处钻营,都只会暴露其推行分裂活动的无耻企图,都阻挡不了中国终将统一、也必将统一的历史大势。希望欧洲议会看清真相,明辨是非,始终恪守一个中国原则,不向“台独”势力发出任何错误信号,避免被利用。
Let me reiterate that whatever gambits the DPP authorities and “Taiwan independence” separatist forces resort to and whatever “outreach” they try to seek, it will only make their separatist agenda more evident and can never change the inevitability of China’s reunification. We hope the European Parliament will make no mistake about the true nature of the DPP authorities, abide by the one-China principle, refrain from sending any wrong signal to “Taiwan independence” forces, and avoid being used.
至于你提到的个别“台独”头面人物,我要指出的是,中方的立场是一贯的、明确的,我们坚决反对任何“台独”分裂分子以任何名义窜访中国的建交国。我们敦促德方恪守一个中国原则,旗帜鲜明地反对一切“台独”行径,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以实际行动维护双边关系大局。这名人物下台之后仍然千方百计到处钻营,继续搞“倚外谋独”,其险恶图谋注定失败。
As for the certain leading figure for “Taiwan independence” you mentioned, let me point out that China’s position is consistent and clear. China firmly opposes any “Taiwan independence” separatists visiting countries having diplomatic ties with China under any pretext. We urge Germany to abide by the one-China principle, unequivocally oppose all “Taiwan independence” moves, refrain from sending any wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces, and earnestly uphold the overall bilateral relations with China. Certain leading figure for “Taiwan independence” who has already left office is still making every futile attempt to solicit foreign support for the independence agenda. The ill-intentioned attempts will never succeed.
《北京青年报》记者昨天,2025年世界互联网大会乌镇峰会成功闭幕。今年峰会主题是“共筑开放合作、安全普惠的数智未来—携手构建网络空间命运共同体”,来自130多个国家和地区的1600多名嘉宾参会,围绕全球互联网治理展开讨论,表示要坚持共商共建共享原则,让每个国家、每个人都能在网络空间享有平等发展的权利。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily The 2025 World Internet Conference Wuzhen Summit successfully concluded yesterday. This year’s summit, under the theme of “Forging an Open, Cooperative, Secure and Inclusive Future of Digital Intelligence—Building a Community with a Shared Future in Cyberspace,” was attended by over 1,600 guests from more than 130 countries and regions. Participants centered their discussions on global internet governance and affirmed the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, so as to ensure that every country and everyone enjoy the right to equal development in cyberspace. What’s your comment?
林剑我也注意到有关消息,看到了很多新技术赋能各行各业的新成果在今年大会上亮相。世界互联网大会乌镇峰会连续成功举办了十余年,已成为互联网前沿技术交流融合的大舞台、推动全球数字合作治理的重要平台。
Lin Jian I also noted that as well as the new achievements showcased at this year’s summit on how new technologies are empowering various industries. The World Internet Conference Wuzhen Summit has been successfully held for over 10 consecutive years and has become a major stage for the exchange and convergence of cutting-edge internet technologies and an important platform for advancing global digital cooperation governance.
随着新一轮科技革命和产业变革加速推进,国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。今年是习近平主席提出构建网络空间命运共同体理念十周年。前不久中方发布《全球治理倡议概念文件》,再次对网络空间、人工智能等治理紧迫性突出、治理赤字较大的领域提出要加大治理合作,共同应对挑战。中国作为负责任大国,发布《全球人工智能治理倡议》、《网络空间国际合作战略》,推动成立世界人工智能合作组织,为国际互联网治理贡献了中国力量。
As the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation advance at a faster pace, the world is increasingly becoming a closely intertwined community with a shared future. This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s proposal of building a community with a shared future in cyberspace. The Concept Paper on the Global Governance Initiative released by China not long ago once again called for greater governance cooperation and joint efforts of tackling challenges in areas where governance is in urgent need and scant supply, such as cyberspace and AI. China, as a responsible major country, has proposed the Global AI Governance Initiative and the International Strategy of Cooperation on Cyberspace, and advocated to establish the World Artificial Intelligence Cooperation Organization, making China’s contribution to global internet governance.
我们愿同国际社会一道,继续加强网络空间交流合作,维护网络空间安全,促进互联网普惠包容发展,让“网络鸿沟”变成“数字通途”,推动全球互联网治理体系朝着更加公正合理的方向发展。
We stand ready to work with the international community to continue to enhance cyberspace exchanges and cooperation, keep the cyberspace safe and secure, promote the universally beneficial and inclusive development of the internet, narrow the digital divide in cyberspace and build a more just and equitable global internet governance system.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。